| ชื่อเรื่อง | : | นันโทปนันทสูตรคำหลวง : การวิเคราะห์ศิลปะการแปลและกลวิธีทางวรรณศิลป์ |
| นักวิจัย | : | อัสนี พูลรักษ์ |
| คำค้น | : | วรรณคดีบาลี -- งานแปล , วรรณคดีบาลี -- งานแปล -- ประวัติและวิจารณ์ , นันโทปนันทสูตรคำหลวง -- งานแปล -- ประวัติและวิจารณ์ , แนวการเขียน , ธรรมธิเบศร, เจ้าฟ้า -- แนวการเขียน , Pali literature -- Translations , Pali literature -- Translations -- History and criticism , Nanthopananthasut Khamluang -- Translations -- History and criticism , Style, Literary , Dharmadhipesra, prince -- Literary style |
| หน่วยงาน | : | จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย |
| ผู้ร่วมงาน | : | บรรจบ บรรณรุจิ , จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์ , ใกล้รุ่ง อามระดิษ |
| ปีพิมพ์ | : | 2555 |
| อ้างอิง | : | http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/44370 |
| ที่มา | : | - |
| ความเชี่ยวชาญ | : | - |
| ความสัมพันธ์ | : | - |
| ขอบเขตของเนื้อหา | : | - |
| บทคัดย่อ/คำอธิบาย | : | วิทยานิพนธ์ (อ.ม.)--จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2555 วิทยานิพนธ์เรื่องนี้มุ่งศึกษา นันโทปนันทสูตรคำหลวง พระนิพนธ์ของเจ้าฟ้า ธรรมธิเบศรในฐานะวรรณคดีแปลเพื่อวิเคราะห์กลวิธีการแปลและปัจจัยที่กำหนดกลวิธี การแปล โดยประยุกต์ใช้ทฤษฎีการแปลของคาทารินา ไรส์ (Katharina Reiss) เป็นกรอบในการศึกษา ผลการศึกษาพบว่า ตัวบทต้นฉบับของนันโทปนันทสูตรคำหลวงคือวรรณคดีบาลีที่เรียกชื่อว่า นนฺโทปนนฺทวตฺถุ ประพันธ์โดยพระเถระชื่อว่า พุทฺธสิริ ซึ่งสันนิษฐานว่าน่าจะเป็นภิกษุชาวไทยและประพันธ์วรรณคดีบาลีเรื่องนี้ขึ้นในสมัยกรุงศรีอยุธยา เมื่อพิจารณากลวิธีการแปลพบว่า เจ้าฟ้าธรรมธิเบศรทรงแปลนันโทปนันทสูตรคำหลวงเป็นตัวบทมุ่งรูปแบบเช่นเดียวกับตัวบทต้นฉบับ ทรงถ่ายทอดอรรถสารระดับมหัพภาคได้อย่างมีสมมูลภาพกับ ตัวบทต้นฉบับ และทรงสร้างสุนทรียลักษณ์ในอรรถสารระดับจุลภาคให้เข้มข้นมากยิ่งขึ้น ทรงถ่ายทอดองค์ประกอบทางคำศัพท์ด้วยกลวิธีการแปลอันเหมาะสม ทรงใช้ภาษาแปลได้ถูกไวยากรณ์และปัจจัยด้านสำนวนภาษา ทรงถ่ายทอดองค์ประกอบทางวัจนลีลาได้สมนัยกับ ตัวบทต้นฉบับ และในขณะเดียวกันก็ทรงดัดแปลงวัจนลีลาของตัวบทต้นฉบับให้สอดคล้องกับวัจนลีลาของภาษาไทย กลวิธีการแปลเหล่านี้ได้รับอิทธิพลจากปัจจัย ๔ ประการ ได้แก่ ขนบวรรณศิลป์ของวรรณคดีไทย ขนบวรรณศิลป์ของวรรณคดีพุทธศาสนาพากย์ไทย ขนบ วรรณศิลป์ของวรรณคดีบาลี และขนบการแปลโดยพยัญชนะ เจ้าฟ้าธรรมธิเบศรทรงคัดสรรขนบต่าง ๆ เหล่านี้มาใช้สร้างความงามทางวรรณศิลป์ได้อย่างเหมาะสมกับเนื้อความแต่ละตอน คุณค่าของนันโทปนันทสูตรคำหลวงจึงเกิดจากพระอัจฉริยภาพของกวีที่ทรงสามารถแปลและแต่งตัวบทแปลให้มีสุนทรียลักษณ์เป็นเลิศ |
| บรรณานุกรม | : |
อัสนี พูลรักษ์ . (2555). นันโทปนันทสูตรคำหลวง : การวิเคราะห์ศิลปะการแปลและกลวิธีทางวรรณศิลป์.
กรุงเทพมหานคร : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. อัสนี พูลรักษ์ . 2555. "นันโทปนันทสูตรคำหลวง : การวิเคราะห์ศิลปะการแปลและกลวิธีทางวรรณศิลป์".
กรุงเทพมหานคร : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. อัสนี พูลรักษ์ . "นันโทปนันทสูตรคำหลวง : การวิเคราะห์ศิลปะการแปลและกลวิธีทางวรรณศิลป์."
กรุงเทพมหานคร : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2555. Print. อัสนี พูลรักษ์ . นันโทปนันทสูตรคำหลวง : การวิเคราะห์ศิลปะการแปลและกลวิธีทางวรรณศิลป์. กรุงเทพมหานคร : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย; 2555.
|
