| ชื่อเรื่อง | : | การแปลคำเรียกขานในนวนิยาย : กรณีศึกษาเรื่องข้นกว่าเลือด |
| นักวิจัย | : | ภาสกร เชื้อสวย |
| คำค้น | : | คำเรียกขาน , การแปล , ADDRESS TERM , TRANSLATION |
| หน่วยงาน | : | ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย |
| ผู้ร่วมงาน | : | - |
| ปีพิมพ์ | : | 2541 |
| อ้างอิง | : | http://www.thaithesis.org/detail.php?id=43045 |
| ที่มา | : | - |
| ความเชี่ยวชาญ | : | - |
| ความสัมพันธ์ | : | - |
| ขอบเขตของเนื้อหา | : | - |
| บทคัดย่อ/คำอธิบาย | : | วิทยานิพนธ์ฉบับนี้เป็นการศึกษาระบบการใช้คำเรียกขานที่พบในนวนิยายฉบับแปล ของ SLEEPERS ชื่อ ข้นกว่าเลือด โดยสมพล สังขะเวส การศึกษาครั้งนี้มีจุดประสงค์ เพื่อหากลวิธีการแปลคำเรียกขาน ปัจจัยทางสังคมวัฒนธรรมไทยที่มีผลต่อการใช้คำเรียกขาน ของผู้แปล และรูปแบบการใช้คำเรียกขาน โดยการวิเคราะห์จากบทสนทนาที่ปรากฎ คำเรียกขานบุรุษที่ 2 และบุรุษที่ 1 ทั้งในต้นฉบับและฉบับแปล จากการศึกษาพบว่าสามารถแบ่งคำเรียกขานบุรุษที่ 2 ในฉบับแปลออกได้เป็น คำบุรุษสรรพนาม คำบุรุษสรรพนาม+นามวลีหรือนาม คำนามทั่วไป ชื่อเฉพาะ และคำหยาบ ส่วนคำเรียกขานบุรุษที่ 1 พบเพียงการใช้ในรูปคำบุรุษสรรพนามเท่านั้น ปัจจัยทางสังคมวัฒนธรรมไทยที่มีผลต่อการเลือกใช้คำเรียกขานคือ วัย เพศ และ อาชีพ/ตำแหน่ง รูปแบบการใช้คำเรียกขานที่แบ่งตามระดับความสนิทสนมระหว่างคู่สนทนา และสถานการณ์ที่เป็นทางการของบทสนทนานั้น แบ่งออกได้เป็นสองระดับคือการใช้คำ เรียกขานในระดับเดียวกันและต่างระดับกัน กลวิธีการแปลคำเรียกขานของผู้แปลสามารถแบ่งออกได้เป็น การแปลตรงจาก คำต้นฉบับ การปรับคำแปล ได้แก่ การใช้คำที่แสดงตำแหน่งและสถานภาพ การใช้คำ เสริมหน้า การใช้คำแปลหลายคำจากคำต้นฉบับหนึ่งคำ การซ้ำคำแปลและการใช้คำเลี่ยง การรวมคำแปล และการละไม่แปล |
| บรรณานุกรม | : |
ภาสกร เชื้อสวย . (2541). การแปลคำเรียกขานในนวนิยาย : กรณีศึกษาเรื่องข้นกว่าเลือด.
กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย. ภาสกร เชื้อสวย . 2541. "การแปลคำเรียกขานในนวนิยาย : กรณีศึกษาเรื่องข้นกว่าเลือด".
กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย. ภาสกร เชื้อสวย . "การแปลคำเรียกขานในนวนิยาย : กรณีศึกษาเรื่องข้นกว่าเลือด."
กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย, 2541. Print. ภาสกร เชื้อสวย . การแปลคำเรียกขานในนวนิยาย : กรณีศึกษาเรื่องข้นกว่าเลือด. กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย; 2541.
|
