ridm@nrct.go.th   ระบบคลังข้อมูลงานวิจัยไทย   รายการโปรดที่คุณเลือกไว้

การเปรียบเทียบสุยหู่จ้วนกับซ้องกั๋ง

หน่วยงาน ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย

รายละเอียด

ชื่อเรื่อง : การเปรียบเทียบสุยหู่จ้วนกับซ้องกั๋ง
นักวิจัย : อารยา พนมไพรรัตน์
คำค้น : Chinese Literature , SHUI HU ZHUAN , SONG KANG
หน่วยงาน : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย
ผู้ร่วมงาน : -
ปีพิมพ์ : 2542
อ้างอิง : http://www.thaithesis.org/detail.php?id=1082542000440
ที่มา : -
ความเชี่ยวชาญ : -
ความสัมพันธ์ : -
ขอบเขตของเนื้อหา : -
บทคัดย่อ/คำอธิบาย :

การเปรียบเทียบวรรณคดีจีนเรื่อง~bสุยหู่จ้วน~bกับเรื่อง~bซ้องกั๋ง~b มีวัตถุประสงค์เพื่อเปรียบเทียบสำนวนภาษาระหว่าง~bสุยหู่จ้วน~bซึ่งเป็นต้นฉบับภาษาจีน กับ~bซ้องกั๋ง~bซึ่งเป็นฉบับภาษาไทย ว่ามีความแตกต่างกันอย่างไรและวิเคราะห์สาเหตุที่มาของความแตกต่างนั้น ทั้งนี้ผู้วิจัยได้จำกัดขอบเขตการศึกษาโดยตัดตอนเนื้อเรื่องมาเพียง 10 ตอน เฉพาะที่เกี่ยวข้องกับอู่ซง ตัวละครเอกตัวหนึ่งจากเรื่อง~bสุยหู่จ้วน~bซึ่งมีความยาวทั้งสิ้น 100 ตอน การศึกษาวิเคราะห์ใช้วิธียกตัวอย่างประโยคและเนื้อความบางส่วนจากทั้งสองฉบับมาเปรียบเทียบกัน แล้วจึงวิเคราะห์หาความแตกต่างและสาเหตุของความแตกต่างนั้น จากการศึกษาพบว่า~bซ้องกั๋ง~bมีการถ่ายทอดเนื้อหาหลักและภาพรวมได้ไม่แตกต่างจาก~bสุยหู่จ้วน~bสิ่งที่แตกต่างกันอย่างเห็นได้ชัดคือ~bสุยหู่จ้วน~bซึ่งเป็นต้นฉบับภาษาจีนมีรายละเอียดปลีกย่อยมากกว่า~bซ้องกั๋ง~bซึ่งเป็นฉบับแปล ทั้งนี้เนื่องจากมีข้อจำกัดด้านภาษาในต้นฉบับซึ่งหาผู้ซึ่งสันทัดและเชี่ยวชาญทั้งภาษาจีนและภาษาไทยได้ยาก ผู้แปลและผู้เรียบเรียงจึงมิได้มีเจตนาที่จะแปลถอดความให้ครบถ้วนบริบูรณ์แต่เจตนาเอาความและเรียบเรียงให้ได้อรรถรสเหมาะสมกับผู้อ่านชาวไทยนอกจากนั้นในด้านความเชื่อ วัฒนธรรม ประเพณีที่แตกต่างของไทยและจีน ทำให้มีความจำเป็นต้องตัดทอนและดัดแปลงเนื้อหาให้ผู้อ่านชาวไทยเข้าใจได้ง่าย อีกทั้งความเป็นมาและวัตถุประสงค์ของการแต่งวรรณคดีทั้งสองเรื่องก็แตกต่างกัน กล่าวคือ~bสุยหู่จ้วน~bมีพัฒนาการมาจากเรื่องเล่าที่ใช้ข้อมูลของตัวละครและเหตุการณ์ในประวัติศาสตร์ ผสมผสานกับรูปแบบการเขียนบทละครอุปรากรจนกลายมาเป็นวรรณคดี ส่วน~bซ้องกั๋ง~bเป็นการนำวรรณคดีจีนมาถ่ายทอดโดยการแปล มีวัตถุประสงค์ให้ผู้อ่านใช้อ่านเล่นเหมือนนิยาย ดังนั้น~bซ้องกั๋ง~bจึงไม่ใช้รูปแบบการเล่าเช่นที่ปรากฎในต้นฉบับ แต่ใช้การแปลสรุปความแทน รายละเอียดบางส่วนผู้แปลและผู้เรียบเรียงอาจอธิบายเรื่องราวและตีความเพื่อเสริมความเข้าใจให้ผู้อ่านเข้าถึงเรื่องราวได้ชัดเจนและลึกซึ้งยิ่งขึ้น ปัจจัยต่างๆ เหล่านี้เป็นสาเหตุสำคัญที่ส่งผลให้~bสุยหู่จ้วน~bและ~bซ้องกั๋ง~bมีรายละเอียดที่แตกต่างกัน โดยเฉพาะรายละเอียดที่เกี่ยวกับฉาก นิสัยตัวละครและรูปแบบการเขียน

บรรณานุกรม :
อารยา พนมไพรรัตน์ . (2542). การเปรียบเทียบสุยหู่จ้วนกับซ้องกั๋ง.
    กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย.
อารยา พนมไพรรัตน์ . 2542. "การเปรียบเทียบสุยหู่จ้วนกับซ้องกั๋ง".
    กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย.
อารยา พนมไพรรัตน์ . "การเปรียบเทียบสุยหู่จ้วนกับซ้องกั๋ง."
    กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย, 2542. Print.
อารยา พนมไพรรัตน์ . การเปรียบเทียบสุยหู่จ้วนกับซ้องกั๋ง. กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย; 2542.