| ชื่อเรื่อง | : | การศึกษากลวิธีการแปลและลักษณะการเทียบเคียงด้านความหมายในการแปลบทเพลงสากลยอดนิยมภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย |
| นักวิจัย | : | วารุณี สุรังสี |
| คำค้น | : | กลวิธีการแปล , ลักษณะการเทียบเคียงความหมาย , บทเพลงภาษาอังกฤษ |
| หน่วยงาน | : | ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย |
| ผู้ร่วมงาน | : | - |
| ปีพิมพ์ | : | 2546 |
| อ้างอิง | : | http://www.thaithesis.org/detail.php?id=1042546000207 |
| ที่มา | : | - |
| ความเชี่ยวชาญ | : | - |
| ความสัมพันธ์ | : | - |
| ขอบเขตของเนื้อหา | : | - |
| บทคัดย่อ/คำอธิบาย | : | การวิจัยครั้งนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อวิเคราะห์กลวิธีการแปลและลักษณะการเทียบเคียงด้านความหมายในระดับต่ำ สำนวนภาษาภาพพจน์ และประโยคกรรมวาจกในการแปลบทเพลงสากลยอดนิยมภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยระหว่างผู้แปลจำนวน 6 กลุ่ม จากบทเพลงที่สุ่มตัวอย่างมาศึกษาจำนวนทั้งสิ้น 30 เพลง แยกเป็น 5 ประเภทกลุ่มตัวอย่าง ได้แก่ เนื้เอเพลงสากลจำนวน 210 หน่วยการแปลพร้อมบทแปล คำคุณศัพท์ 3 ประเภท จำนวน 53 คำ คำวิเศษณ์ 2 ประเภท จำนวน 25 คำ สำนวนภาษาภาพพจน์ 4 ประเภท จำนวน 160 สำนวน และ ประโยคกรรมวาจกจำนวน 20 ประโยค ผลการวิจัยพบว่า กลวิธีการแปลบทเพลงสากลยอดนิยมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยจากเกณฑ์ในการวิเคราะห์ 5 แบบ คือ กลวิธีการแปลแบบตรงตัว แบบเอาความ แบบเพิ่มความ แบบละความ และแบบละความ นั้น ผู้แปลทั้ง 6 กลุ่ม ใช้ครบทุกกลวิธี และลักษณะที่เด่นชัดคือผู้แปล 3 กลุ่มได้แก่ สมรรัตน์และคณะ หนึ่งเดียว และ ลลิตาและคณะ ใช้กลวิธีการแปลแบบเอาความ มากที่สุด โดยพบสูงสุดร้อยละ 55.84 ส่วนอีก 3 กลุ่ม คือ วาริน รุ่งจตุรภัทร ไมเคิลและวิเวียน และ นันทพล ใช้กลวิธีการแปลแบบตรงตัวมากที่สุด โดยพบสูงสุดร้อยละ 51.65 ลักษณะการเทียบเคียงด้านความหมายในระดับคุณศัพท์และคำวิเศษณ์จากเกณฑ์การวิเคราะห์ 3 วิธี ได้แก่ การแปลด้วยความหมายนัยตรง การแปลด้วยความหมายนัยประหวัด และการละไม่แปล ผู้แปลทั้ง 6 กลุ่มใช้การแปลด้วยความหมายนัยตรงมากที่สุด ในระดับสำนวนภาษาภาพพจน์จากเกณฑ์การวิเคราะห์ 2 วิธี ได้แก่ การแปลโดยใช้สำนวนเดิมตามภาษาอังกฤษมากที่สุด ในระดับประโยคประเภทกรรมวาจก จากเกณฑ์การวิเคราะห์ 2 วิธี ได้แก่ การแปลโดยรักษาสภาพโครงสร้างกรรมวาจกของต้นฉบับ และการแปลโดยปรับโครงสร้างกรรมวาจกเป็นกรรตุวาจก ผู้แปล 5 กลุ่มใน 6 กลุ่ม ใช้วิธีแปลโดยปรับโครงสร้างกรรมวาจกมากทีสุด มีเพียง 1 กลุ่มที่แปลโดยรักษาโครงสร้างวาจกภาษาอังกฤษมากที่สุด |
| บรรณานุกรม | : |
วารุณี สุรังสี . (2546). การศึกษากลวิธีการแปลและลักษณะการเทียบเคียงด้านความหมายในการแปลบทเพลงสากลยอดนิยมภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย.
กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย. วารุณี สุรังสี . 2546. "การศึกษากลวิธีการแปลและลักษณะการเทียบเคียงด้านความหมายในการแปลบทเพลงสากลยอดนิยมภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย".
กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย. วารุณี สุรังสี . "การศึกษากลวิธีการแปลและลักษณะการเทียบเคียงด้านความหมายในการแปลบทเพลงสากลยอดนิยมภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย."
กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย, 2546. Print. วารุณี สุรังสี . การศึกษากลวิธีการแปลและลักษณะการเทียบเคียงด้านความหมายในการแปลบทเพลงสากลยอดนิยมภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย. กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย; 2546.
|
