ridm@nrct.go.th   ระบบคลังข้อมูลงานวิจัยไทย   รายการโปรดที่คุณเลือกไว้

การศึกษากลวิธีการแปลและลักษณะการเทียบเคียงด้านความหมายในการแปลบทเพลงสากลยอดนิยมภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย

หน่วยงาน ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย

รายละเอียด

ชื่อเรื่อง : การศึกษากลวิธีการแปลและลักษณะการเทียบเคียงด้านความหมายในการแปลบทเพลงสากลยอดนิยมภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
นักวิจัย : วารุณี สุรังสี
คำค้น : กลวิธีการแปล , ลักษณะการเทียบเคียงความหมาย , บทเพลงภาษาอังกฤษ
หน่วยงาน : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย
ผู้ร่วมงาน : -
ปีพิมพ์ : 2546
อ้างอิง : http://www.thaithesis.org/detail.php?id=1042546000207
ที่มา : -
ความเชี่ยวชาญ : -
ความสัมพันธ์ : -
ขอบเขตของเนื้อหา : -
บทคัดย่อ/คำอธิบาย :

การวิจัยครั้งนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อวิเคราะห์กลวิธีการแปลและลักษณะการเทียบเคียงด้านความหมายในระดับต่ำ สำนวนภาษาภาพพจน์ และประโยคกรรมวาจกในการแปลบทเพลงสากลยอดนิยมภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยระหว่างผู้แปลจำนวน 6 กลุ่ม จากบทเพลงที่สุ่มตัวอย่างมาศึกษาจำนวนทั้งสิ้น 30 เพลง แยกเป็น 5 ประเภทกลุ่มตัวอย่าง ได้แก่ เนื้เอเพลงสากลจำนวน 210 หน่วยการแปลพร้อมบทแปล คำคุณศัพท์ 3 ประเภท จำนวน 53 คำ คำวิเศษณ์ 2 ประเภท จำนวน 25 คำ สำนวนภาษาภาพพจน์ 4 ประเภท จำนวน 160 สำนวน และ ประโยคกรรมวาจกจำนวน 20 ประโยค ผลการวิจัยพบว่า กลวิธีการแปลบทเพลงสากลยอดนิยมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยจากเกณฑ์ในการวิเคราะห์ 5 แบบ คือ กลวิธีการแปลแบบตรงตัว แบบเอาความ แบบเพิ่มความ แบบละความ และแบบละความ นั้น ผู้แปลทั้ง 6 กลุ่ม ใช้ครบทุกกลวิธี และลักษณะที่เด่นชัดคือผู้แปล 3 กลุ่มได้แก่ สมรรัตน์และคณะ หนึ่งเดียว และ ลลิตาและคณะ ใช้กลวิธีการแปลแบบเอาความ มากที่สุด โดยพบสูงสุดร้อยละ 55.84 ส่วนอีก 3 กลุ่ม คือ วาริน รุ่งจตุรภัทร ไมเคิลและวิเวียน และ นันทพล ใช้กลวิธีการแปลแบบตรงตัวมากที่สุด โดยพบสูงสุดร้อยละ 51.65 ลักษณะการเทียบเคียงด้านความหมายในระดับคุณศัพท์และคำวิเศษณ์จากเกณฑ์การวิเคราะห์ 3 วิธี ได้แก่ การแปลด้วยความหมายนัยตรง การแปลด้วยความหมายนัยประหวัด และการละไม่แปล ผู้แปลทั้ง 6 กลุ่มใช้การแปลด้วยความหมายนัยตรงมากที่สุด ในระดับสำนวนภาษาภาพพจน์จากเกณฑ์การวิเคราะห์ 2 วิธี ได้แก่ การแปลโดยใช้สำนวนเดิมตามภาษาอังกฤษมากที่สุด ในระดับประโยคประเภทกรรมวาจก จากเกณฑ์การวิเคราะห์ 2 วิธี ได้แก่ การแปลโดยรักษาสภาพโครงสร้างกรรมวาจกของต้นฉบับ และการแปลโดยปรับโครงสร้างกรรมวาจกเป็นกรรตุวาจก ผู้แปล 5 กลุ่มใน 6 กลุ่ม ใช้วิธีแปลโดยปรับโครงสร้างกรรมวาจกมากทีสุด มีเพียง 1 กลุ่มที่แปลโดยรักษาโครงสร้างวาจกภาษาอังกฤษมากที่สุด

บรรณานุกรม :
วารุณี สุรังสี . (2546). การศึกษากลวิธีการแปลและลักษณะการเทียบเคียงด้านความหมายในการแปลบทเพลงสากลยอดนิยมภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย.
    กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย.
วารุณี สุรังสี . 2546. "การศึกษากลวิธีการแปลและลักษณะการเทียบเคียงด้านความหมายในการแปลบทเพลงสากลยอดนิยมภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย".
    กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย.
วารุณี สุรังสี . "การศึกษากลวิธีการแปลและลักษณะการเทียบเคียงด้านความหมายในการแปลบทเพลงสากลยอดนิยมภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย."
    กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย, 2546. Print.
วารุณี สุรังสี . การศึกษากลวิธีการแปลและลักษณะการเทียบเคียงด้านความหมายในการแปลบทเพลงสากลยอดนิยมภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย. กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย; 2546.