| ชื่อเรื่อง | : | Toward Thai-English Speech Translation |
| นักวิจัย | : | Chai Wutiwiwatchai , ชัย วุฒิวิวัฒน์ชัย |
| คำค้น | : | Artificial Intelligence and signal and image processing , Automatic speech recognition , Information, computing and communication sciences , Machine translating , Markov models , N-Gram Models , Speech / pattern recognition , Speech translation , Thai language , การรู้จำเสียงพูดอัตโนมัติ , การแปลภาษาด้วยเครื่อง , การแปลเสียงพูด , ภาษาไทย , ศูนย์เทคโนโลยีอิเล็กทรอนิกส์และคอมพิวเตอร์แห่งชาติ , แบบจำลองฮิดเดนมาร์คอฟ , แบบจำลองเอ็นแกรม |
| หน่วยงาน | : | สำนักงานพัฒนาวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีแห่งชาติ |
| ผู้ร่วมงาน | : | - |
| ปีพิมพ์ | : | 2550 |
| อ้างอิง | : | http://www.nstda.or.th/thairesearch/node/6442 |
| ที่มา | : | - |
| ความเชี่ยวชาญ | : | - |
| ความสัมพันธ์ | : | - |
| ขอบเขตของเนื้อหา | : | - |
| บทคัดย่อ/คำอธิบาย | : | Initiated since Oct 2006, the speech-to-speech translation project (S2S) under Human Language Technology laboratory at NECTEC has moved on building a simple prototype using our several existing pieces of technology. A well-known HMM and n-gram based statistical ASR is connected to a rule-based MT via 1-best recognition result. A corpus-based unit-selection TTS engine generates voice from the translation output. An alpha system, trained to translate English to Thai, can recognize a small set of approximately 450 lexical words and 200 sentence patterns in a tourist domain. On-going work is to extend the rule-based MT with a translation memory technique, so that the performance of translation in limited domains can be significantly improved. โครงการล่ามอิเล็กทรอนิกส์ ริเริ่มเมื่อปี 2549 ภายใต้หน่วยปฏิบัติการวิจัยวิทยาการมนุษยภาษา เนคเทค ซึ่งได้ดำเนินการสร้างต้นแบบระบบล่ามอิเล็กทรอนิกส์อย่างง่ายโดยอาศัยทรัพยากรและเครื่องมือทางภาษาที่มีอยู่ ระบบรู้จำเสียงพูดอาศัยแบบจำลองฮิดเดนมาร์คอฟและแบบจำลองเอ็นแกรม เชื่อมต่อกับระบบแปลข้อความโดยการผ่านข้อความผลลัพธ์จากการรู้จำไปยังระบบแปลโดยตรง ระบบสังเคราะห์เสียงพูดใช้เทคโนโลยีการคัดเลือกหน่วยเสียงจากคลังเสียงพูด เพื่อสร้างเสียงจากข้อความที่ได้จากการแปล ระบบต้นแบบสามารถแปลภาษาอังกฤษเป็นไทยได้โดยครอบคลุมคำศัพท์ประมาณ 450 คำและรูปแบบประโยคประมาณ 200 รูปแบบในเนื้อหาการท่องเที่ยว งานวิจัยถัดไปจะเป็นการบรรยายแปลข้อความให้มีประสิทธิภาพสูงขึ้นโดยอาศัยเทคนิคจดจำการแปล |
| บรรณานุกรม | : |
Chai Wutiwiwatchai , ชัย วุฒิวิวัฒน์ชัย . (2550). Toward Thai-English Speech Translation.
ปทุมธานี : สำนักงานพัฒนาวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีแห่งชาติ. Chai Wutiwiwatchai , ชัย วุฒิวิวัฒน์ชัย . 2550. "Toward Thai-English Speech Translation".
ปทุมธานี : สำนักงานพัฒนาวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีแห่งชาติ. Chai Wutiwiwatchai , ชัย วุฒิวิวัฒน์ชัย . "Toward Thai-English Speech Translation."
ปทุมธานี : สำนักงานพัฒนาวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีแห่งชาติ, 2550. Print. Chai Wutiwiwatchai , ชัย วุฒิวิวัฒน์ชัย . Toward Thai-English Speech Translation. ปทุมธานี : สำนักงานพัฒนาวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีแห่งชาติ; 2550.
|
