ridm@nrct.go.th   ระบบคลังข้อมูลงานวิจัยไทย   รายการโปรดที่คุณเลือกไว้

โปรแกรมแปลงภาษากลางเป็นภาษาไทย

หน่วยงาน จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

รายละเอียด

ชื่อเรื่อง : โปรแกรมแปลงภาษากลางเป็นภาษาไทย
นักวิจัย : สมชาย กิติภรณ์
คำค้น : การแปลภาษาด้วยเครื่อง , ภาษาไทย -- การแปลภาษาด้วยเครื่อง , ซียู-ดีคอนเวอร์เตอร์ (โปรแกรมคอมพิวเตอร์)
หน่วยงาน : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ผู้ร่วมงาน : วันชัย ริ้วไพบูลย์ , จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะวิศวกรรมศาสตร์
ปีพิมพ์ : 2543
อ้างอิง : 9743465073 , http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/5760
ที่มา : -
ความเชี่ยวชาญ : -
ความสัมพันธ์ : -
ขอบเขตของเนื้อหา : -
บทคัดย่อ/คำอธิบาย :

วิทยานิพนธ์ (วท.ม.)--จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2543

วิทยานิพนธ์ฉบับนี้นำเสนอแนวคิดและขั้นตอนวิธีการแปลงจากภาษา UNL (Universal networking language) ซึ่งเป็นภาษาทางปัญญาประดิษฐ์ให้เป็นภาษาไทยโดยอ้างอิงภาษา UNL ตามมาตรฐานของ UNU/IAS แนวคิดขั้นตอนการแปลงนั้นได้ดัดแปลงจากระบบการสร้างภาษาไทยจากภาษากลาง (Interlingua) และใช้วิธีการออกแบบฐานข้อมูลพจนานุกรมรวมไปถึงการใช้วิธีการโปรแกรมมิ่งเข้ามาใช้ในการแปลภาษาโดยได้จัดทำโปรแกรมต้นแบบในการแปลงใช้ชื่อว่า "CU-deconverter" แนวความคิดในการแปลงจากภาษา UNL เป็นภาษาไทยที่นำเสนอแบ่งออกเป็น 6 ขั้นตอนคือ (1) ตรวจสอบความถูกต้องของเอกสารภาษา UNL ที่เป็นต้นฉบับ, ตรวจคำศัพท์ต่างๆ และแสดงผลความผิดพลาด (2) หาความหมายของคำและข้อมูลประกอบทางด้านภาษาไทยจากฐานข้อมูลพจนานุกรม (3) เปรียบเทียบรูปแบบกริยาและดึงค่าของหน้าที่ของคำจากฐานข้อมูล (4) จัดเรียงคำตามค่าที่ได้จากขั้นตอนที่ 3 (5) จัดรูปแบบประโยคและตัดคำซ้ำซ้อนกันและ (6) แสดงผลในรูปแบบประโยคภาษาไทย ฐานข้อมูลพจนานุกรมที่ได้มีการออกแบบในวิทยานิพนธ์ฉบับนี้ประกอบด้วยตารางต่างๆ ได้แก่ (1) ตารางแสดงลักษณะเฉพาะของคำ (2) ตารางคำสากล (3) ตารางประเภทคำ (4) ตารางแสดงความสัมพันธ์ (5) ตารางแสดงคุณลักษณะคำ (6) ตารางพจนานุกรมยูเอ็นแอล (7) ตารางหน้าที่ของคำ และ (8) ตารางรูปแบบกริยา ในเบื้องต้นได้บรรจุข้อมูลต่างๆ เพื่อใช้ในการแปลงจากภาษา UNL เป็นภาษาไทยแล้วบางส่วน ทั้งนี้ในกรณีที่ไม่พบคำศัพท์, รูปแบบกริยาหรือข้อมูลต่างๆ ก็สามารถเพิ่มคำศัพท์หรือรูปแบบกริยาเข้าไปในฐานข้อมูลเพื่อใช้ในการแปลงภาษาต่อไป โปรแกรมขั้นตอนวิธีการแปลงภาษานี้จะทำงานโดยใช้รูปแบบการติดต่อ ทั้งในแบบของวินโดวส์และแบบเวบโดยผู้ใช้สามารถระบุแฟ้มข้อมูลหรือเวบเพจที่ต้องการแปลงได้ เอกสารของภาษา UNL ที่ใช้ในการทดสอบนี้ได้นำตัวอย่างมาจากหนังสือ UNL ของ UNU/IAS โดยอยู่ในรูปแบบแฟ้มข้อมูล HTML ในแฟ้มข้อมูลจะประกอบด้วยคำสากล รูปแบบการเชื่อมประโยคและข้อมูลประกอบสำหรับใช้ในการอธิบายคำสากลเพิ่มเติม ผลการทดสอบได้ผลออกมาเป็นภาษาไทยตามความหมายที่ถูกต้องตรงกับรูปประโยคต้นฉบับประมาณ 85%

บรรณานุกรม :
สมชาย กิติภรณ์ . (2543). โปรแกรมแปลงภาษากลางเป็นภาษาไทย.
    กรุงเทพมหานคร : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
สมชาย กิติภรณ์ . 2543. "โปรแกรมแปลงภาษากลางเป็นภาษาไทย".
    กรุงเทพมหานคร : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
สมชาย กิติภรณ์ . "โปรแกรมแปลงภาษากลางเป็นภาษาไทย."
    กรุงเทพมหานคร : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2543. Print.
สมชาย กิติภรณ์ . โปรแกรมแปลงภาษากลางเป็นภาษาไทย. กรุงเทพมหานคร : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย; 2543.