ridm@nrct.go.th   ระบบคลังข้อมูลงานวิจัยไทย   รายการโปรดที่คุณเลือกไว้

การศึกษากลวิธีการแปรมุขตลกอเมริกันเป็นภาษาไทย : กรณีศึกษาละครโทรทัศน์เรื่อง Friends

หน่วยงาน ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย

รายละเอียด

ชื่อเรื่อง : การศึกษากลวิธีการแปรมุขตลกอเมริกันเป็นภาษาไทย : กรณีศึกษาละครโทรทัศน์เรื่อง Friends
นักวิจัย : ภารดี ตั้งแต่ง
คำค้น : การแปล , บทละครโทรทัศน์ , มุขตลกอเมริกัน , TRANSLATION , SERIES SCRIPT , AMERICAN JOKES
หน่วยงาน : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย
ผู้ร่วมงาน : -
ปีพิมพ์ : 2545
อ้างอิง : http://www.thaithesis.org/detail.php?id=47353
ที่มา : -
ความเชี่ยวชาญ : -
ความสัมพันธ์ : -
ขอบเขตของเนื้อหา : -
บทคัดย่อ/คำอธิบาย :

งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีในการแปลมุขตลกอเมริกันเป็นภาษาไทย ทั้งในด้านภาษาและด้านวัฒนธรรม ตลอดจนปัญหาต่าง ๆ ที่พบในการแปล กรณีศึกษาจาก ละครโทรทัศน์เรื่อง Friends ผลการวิจัยสรุปได้ว่าด้วยลักษณะเฉพาะของการแปลบทละครโทรทัศน์เพื่อใช้เป็น บทบรรยายใต้ภาพ ผู้แปลต้องเลือกใช้คำที่สั้นกระชับแต่สามารถสื่อความได้อย่างครบถ้วน สมบูรณ์ หรือใกล้เคียงกับต้นฉบับ เนื่องจากเนื้อที่บนจอภาพมีจำกัด การจำกัดจำนวนคำแปล จึงเป็นสิ่งจำเป็น ผู้แปลได้ใช้กลวิธีในการแปลมุขตลกอเมริกันประเภทต่าง ๆ ได้แก่ การแปลโดยการตีความคำหรือวลีต้นฉบับ การแปลโดยใช้คำสแลง การแปลโดยใช้สำนวนไทย การใช้คำสรรพนามตามบริบทสังคมไทย การแปลโดยใช้น้ำเสียงพูด และการแปลโดยเติมคำ โดยการใช้กลวิธีต่างๆ ดังกล่าวนี้เพื่อจะเลือกสรรคำเหมาะสมที่สามารถสื่ออารมณ์ขัน ได้ตรงตามต้นฉบับ และเพื่อประหยัดเนื้อที่บนจอภาพนั่นเอง ส่วนปัญหาต่าง ๆ ที่พบในการ แปลมุขตลกด้านภาษานี้ประกอบไปด้วย การแปลผิดความหมาย เนื่องจากปัญหาการฟังและการ ตีความ การแปลไม่ครบความ การแปลคำสแลง การแปลโดยใช้โครงสร้างภาษาอังกฤษ และ การทับศัพท์ ในส่วนของกลวิธีการแปลมุขตลกด้านวัฒนธรรม สามารถแบ่งได้เป็นสามประเภท ด้วยกันคือ วัฒนธรรมด้านภาษาการเล่นคำ วัฒนธรรมด้านสังคม และวัฒนธรรมด้านวัตถุ ผลการวิจัยสรุปได้ว่าการแปลมุขตลกด้านวัฒนธรรมนั้นขึ้นอยู่กับการใช้วิจารณญาณของ ผู้แปลในการพิจารณาเลือกสรรคำแปลที่เหมาะสมกับบริบทตามแต่กรณีไป การแปลมุขตลก ประเภทนี้ผู้แปลจึงต้องอาศัยการเทียบเคียงทางวัฒนธรรม เปรียบเทียบสิ่งที่มีในวัฒนธรรม ภาษาต้นฉบับกับสิ่งที่มีในวัฒนธรรมภาษาแปลที่สามารถเทียบเคียงได้ใกล้เคียงที่สุด แต่พบว่าในบางกรณีที่ไม่สามารถหาคำเทียบเคียงได้ ผู้แปลก็จะต้องยอมรับภาวะการแปล ไม่ได้ และเลือกแปลโดยการรักษาความตามตัวอัการ

บรรณานุกรม :
ภารดี ตั้งแต่ง . (2545). การศึกษากลวิธีการแปรมุขตลกอเมริกันเป็นภาษาไทย : กรณีศึกษาละครโทรทัศน์เรื่อง Friends.
    กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย.
ภารดี ตั้งแต่ง . 2545. "การศึกษากลวิธีการแปรมุขตลกอเมริกันเป็นภาษาไทย : กรณีศึกษาละครโทรทัศน์เรื่อง Friends".
    กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย.
ภารดี ตั้งแต่ง . "การศึกษากลวิธีการแปรมุขตลกอเมริกันเป็นภาษาไทย : กรณีศึกษาละครโทรทัศน์เรื่อง Friends."
    กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย, 2545. Print.
ภารดี ตั้งแต่ง . การศึกษากลวิธีการแปรมุขตลกอเมริกันเป็นภาษาไทย : กรณีศึกษาละครโทรทัศน์เรื่อง Friends. กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย; 2545.