| ชื่อเรื่อง | : | การแปลนิทานเด็ก : กระบวนการ ปัญหา และการแก้ไข |
| นักวิจัย | : | สุพิชา พันธเสน |
| คำค้น | : | นิทานร้อยแก้ว , นิทานร้อยกรอง , วรรณกรรมเด็กประถมศึกษาตอนปลาย , การแปลนิทานภาษาอังกฤษ , สุภาษิต , เทพนิยาย , PROSE TALE , VERSE TALE , LITERARY WORK FOR CHILDREN , TRANSLATION OF CHILDRENS TALES , FABLES , FAIRY TALES |
| หน่วยงาน | : | ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย |
| ผู้ร่วมงาน | : | - |
| ปีพิมพ์ | : | 2544 |
| อ้างอิง | : | http://www.thaithesis.org/detail.php?id=46056 |
| ที่มา | : | - |
| ความเชี่ยวชาญ | : | - |
| ความสัมพันธ์ | : | - |
| ขอบเขตของเนื้อหา | : | - |
| บทคัดย่อ/คำอธิบาย | : | สารนิพนธ์นี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากระบวนการแปลนิทานเด็ก และเสนองานแปล นิทานในรูปแบบร้อยแก้วรวมทั้งปัญหาและการแก้ไขปัญหาในการแปล ตลอดจนนำเสนอการเปลี่ยน รูปแบบบทแปลจากร้อยแก้วเป็นร้อยกรอง ผู้ศึกษาเลือกทำการศึกษาจากต้นฉบับนิทาน จำนวน 18 เรื่อง ที่มีเนื้อความสั้นและกระชับเหมาะกับเด็กวัย 10-12 ปี โดยคัดเลือกนิทาน สุภาษิตจากการสุ่มตัวอย่างและคัดเลือกนิทานเทพนิยายจากการใช้แบบสอบถามเพื่อให้ได้ นิทานที่เด็กนิยมมากที่สุด กระบวนการแปลเริ่มจากการอ่านต้นฉบับด้วยวิธีสำรวจ และวิธีวิเคราะห์รายละเอียด การลงมือแปลร่างแรก ผู้ศึกษาเน้นการแปลแบบตรงตัวมากกว่าการแปลแบบเอาความและเน้นภาษา ที่เหมาะสำหรับเด็ก ผู้ศึกษาได้ทบทวนบทแปลโดยให้กลุ่มเป้าหมายอ่านออกเสียงเนื้อเรื่อง เอง หรือผู้ศึกษาอ่านให้เด็กฟังเพื่อสังเกตปัญหาและนำไปแก้ไข หลังจากนั้นจึงขอคำ วิจารณ์จากอาจารย์ผู้มีความเชี่ยวชาญทางภาษาเพื่อปรับปรุงบทแปลในขั้นสุดท้าย ส่วนการ แปลชื่อเรื่องผู้ศึกษาเลือกใช้ทั้งชื่อนิทานที่เด็กไทยคุ้นเคยอยู่แล้วและแปลเองโดย ยึดหลักให้สั้นกระชับแต่ดึงดูดความสนใจของเด็ก ผู้ศึกษาแก้ปัญหาในการแปลระดับคำด้วยการเฟ้นคำให้เหมาะกับบริบทของเรื่อง ส่วนปัญหาระดับประโยค ปัญหาการแปลขาด การแปลเกิน ปัญหาข้อแตกต่างทางวัฒนธรรม สามารถ แก้ด้วยการอ่านต้นฉบับหลายครั้ง การอ่านออกเสียงเพื่อดูความเป็นธรรมชาติของภาษา รวมทั้งการขอคำแนะนำจากผู้เชี่ยวชาญและเจ้าของภาษา และการแปลด้วยความรอบคอบ นอกจากนี้ผู้ศึกษาได้นำบทร้อยแก้วเหล่านี้มาเปลี่ยนรูปแบบเป็นร้อยกรอง และ ตรวจสอบให้ถูกต้องตามฉันทลักษณ์ และปรับบทแปลโดยเลือกใช้คำที่ช่วยให้บทร้อยกรอง มีความซาบซึ้งสะเทือนอารมณ์มากขึ้นโดยการเพิ่มสัมผัส การซ้ำคำ การหลากคำ การสร้าง ความรู้สึกร่วมทางประสาทสัมผัส และการใช้ภาษาภาพ ผู้ศึกษาได้ทดสอบบทแปลกับกลุ่ม เป้าหมายโดยใช้แบบสอบถามซึ่งสรุปได้ว่ากลุ่มเป้าหมายมีความเข้าใจในบทร้อยกรอง เป็นอย่างดี |
| บรรณานุกรม | : |
สุพิชา พันธเสน . (2544). การแปลนิทานเด็ก : กระบวนการ ปัญหา และการแก้ไข.
กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย. สุพิชา พันธเสน . 2544. "การแปลนิทานเด็ก : กระบวนการ ปัญหา และการแก้ไข".
กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย. สุพิชา พันธเสน . "การแปลนิทานเด็ก : กระบวนการ ปัญหา และการแก้ไข."
กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย, 2544. Print. สุพิชา พันธเสน . การแปลนิทานเด็ก : กระบวนการ ปัญหา และการแก้ไข. กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย; 2544.
|
