ridm@nrct.go.th   ระบบคลังข้อมูลงานวิจัยไทย   รายการโปรดที่คุณเลือกไว้

การแปลนิทานเด็ก : กระบวนการ ปัญหา และการแก้ไข

หน่วยงาน ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย

รายละเอียด

ชื่อเรื่อง : การแปลนิทานเด็ก : กระบวนการ ปัญหา และการแก้ไข
นักวิจัย : สุพิชา พันธเสน
คำค้น : นิทานร้อยแก้ว , นิทานร้อยกรอง , วรรณกรรมเด็กประถมศึกษาตอนปลาย , การแปลนิทานภาษาอังกฤษ , สุภาษิต , เทพนิยาย , PROSE TALE , VERSE TALE , LITERARY WORK FOR CHILDREN , TRANSLATION OF CHILDRENS TALES , FABLES , FAIRY TALES
หน่วยงาน : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย
ผู้ร่วมงาน : -
ปีพิมพ์ : 2544
อ้างอิง : http://www.thaithesis.org/detail.php?id=46056
ที่มา : -
ความเชี่ยวชาญ : -
ความสัมพันธ์ : -
ขอบเขตของเนื้อหา : -
บทคัดย่อ/คำอธิบาย :

สารนิพนธ์นี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากระบวนการแปลนิทานเด็ก และเสนองานแปล นิทานในรูปแบบร้อยแก้วรวมทั้งปัญหาและการแก้ไขปัญหาในการแปล ตลอดจนนำเสนอการเปลี่ยน รูปแบบบทแปลจากร้อยแก้วเป็นร้อยกรอง ผู้ศึกษาเลือกทำการศึกษาจากต้นฉบับนิทาน จำนวน 18 เรื่อง ที่มีเนื้อความสั้นและกระชับเหมาะกับเด็กวัย 10-12 ปี โดยคัดเลือกนิทาน สุภาษิตจากการสุ่มตัวอย่างและคัดเลือกนิทานเทพนิยายจากการใช้แบบสอบถามเพื่อให้ได้ นิทานที่เด็กนิยมมากที่สุด กระบวนการแปลเริ่มจากการอ่านต้นฉบับด้วยวิธีสำรวจ และวิธีวิเคราะห์รายละเอียด การลงมือแปลร่างแรก ผู้ศึกษาเน้นการแปลแบบตรงตัวมากกว่าการแปลแบบเอาความและเน้นภาษา ที่เหมาะสำหรับเด็ก ผู้ศึกษาได้ทบทวนบทแปลโดยให้กลุ่มเป้าหมายอ่านออกเสียงเนื้อเรื่อง เอง หรือผู้ศึกษาอ่านให้เด็กฟังเพื่อสังเกตปัญหาและนำไปแก้ไข หลังจากนั้นจึงขอคำ วิจารณ์จากอาจารย์ผู้มีความเชี่ยวชาญทางภาษาเพื่อปรับปรุงบทแปลในขั้นสุดท้าย ส่วนการ แปลชื่อเรื่องผู้ศึกษาเลือกใช้ทั้งชื่อนิทานที่เด็กไทยคุ้นเคยอยู่แล้วและแปลเองโดย ยึดหลักให้สั้นกระชับแต่ดึงดูดความสนใจของเด็ก ผู้ศึกษาแก้ปัญหาในการแปลระดับคำด้วยการเฟ้นคำให้เหมาะกับบริบทของเรื่อง ส่วนปัญหาระดับประโยค ปัญหาการแปลขาด การแปลเกิน ปัญหาข้อแตกต่างทางวัฒนธรรม สามารถ แก้ด้วยการอ่านต้นฉบับหลายครั้ง การอ่านออกเสียงเพื่อดูความเป็นธรรมชาติของภาษา รวมทั้งการขอคำแนะนำจากผู้เชี่ยวชาญและเจ้าของภาษา และการแปลด้วยความรอบคอบ นอกจากนี้ผู้ศึกษาได้นำบทร้อยแก้วเหล่านี้มาเปลี่ยนรูปแบบเป็นร้อยกรอง และ ตรวจสอบให้ถูกต้องตามฉันทลักษณ์ และปรับบทแปลโดยเลือกใช้คำที่ช่วยให้บทร้อยกรอง มีความซาบซึ้งสะเทือนอารมณ์มากขึ้นโดยการเพิ่มสัมผัส การซ้ำคำ การหลากคำ การสร้าง ความรู้สึกร่วมทางประสาทสัมผัส และการใช้ภาษาภาพ ผู้ศึกษาได้ทดสอบบทแปลกับกลุ่ม เป้าหมายโดยใช้แบบสอบถามซึ่งสรุปได้ว่ากลุ่มเป้าหมายมีความเข้าใจในบทร้อยกรอง เป็นอย่างดี

บรรณานุกรม :
สุพิชา พันธเสน . (2544). การแปลนิทานเด็ก : กระบวนการ ปัญหา และการแก้ไข.
    กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย.
สุพิชา พันธเสน . 2544. "การแปลนิทานเด็ก : กระบวนการ ปัญหา และการแก้ไข".
    กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย.
สุพิชา พันธเสน . "การแปลนิทานเด็ก : กระบวนการ ปัญหา และการแก้ไข."
    กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย, 2544. Print.
สุพิชา พันธเสน . การแปลนิทานเด็ก : กระบวนการ ปัญหา และการแก้ไข. กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย; 2544.