| ชื่อเรื่อง | : | การศึกษาการแปลคำอุทานในหนังสือการ์ตูนของวอลท์ ดิสนีย์ เป็นภาษาไทย |
| นักวิจัย | : | สมภพ ใหญ่โสมานัง |
| คำค้น | : | การแปล , คำอุทาน , การแปลคำอุทาน , หนังสือการ์ตูน , วอลท์ ดิสนีย์ , TRANSLATION , INTERJECTION , TRANSLATION OF INTERJECTION , COMIC BOOK , WALT DISNEY |
| หน่วยงาน | : | ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย |
| ผู้ร่วมงาน | : | - |
| ปีพิมพ์ | : | 2544 |
| อ้างอิง | : | http://www.thaithesis.org/detail.php?id=45956 |
| ที่มา | : | - |
| ความเชี่ยวชาญ | : | - |
| ความสัมพันธ์ | : | - |
| ขอบเขตของเนื้อหา | : | - |
| บทคัดย่อ/คำอธิบาย | : | การวิจัยครั้งนี้ใช้ระเบียบวิธีวิจัยเชิงคุณภาพ โดยนำหนังสือการ์ตูนเรื่อง มิคกี้และสหาย และชิปกับเดลเหล่านักสู้ผู้พิทักษ์ มาเป็นกรณีศึกษา และมีวัตถุประสงค์ ในการวิจัยคือ 1) รวบรวมคำอุทานภาษาอังกฤษที่พบในหนังสือการ์ตูน 2) วิเคราะห์หน้าที่ และการสื่อความหมายของคำอุทานภาษาอังกฤษในต้นฉบับ 3) ศึกษาบริบทที่นำมาใช้ในการแปล คำอุทานจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย และ 4) ศึกษากลวิธีการแปลคำอุทานจากภาษาอังกฤษ เป็นภาษาไทย ซึ่งมีผลการวิจัยคือ 1. ข้อมูลคำอุทานทั้งหมดสามารถทำหน้าที่ได้ 3 หน้าที่คือ 1) คำอุทานที่ทำหน้าที่ แสดงสภาวะทางจิตใจของผู้พูด มี 2 ประเภทย่อย คือ 1.1) คำอุทานที่สื่ออารมณ์ความรู้สึก คำอุทานทั้งหมดที่พบในประเภทนี้สามารถสื่ออารมณ์ความรู้สึกได้ 25 อารมณ์ 1.2) คำอุทาน ที่สื่ออาการรับรู้หรือความคิดของผู้พูด 2) คำอุทานที่ทำหน้าที่แสดงท่าทีของผู้พูด ที่มีต่อผู้ฟัง 3) คำอุทานที่ทำหน้าที่สร้างความต่อเนื่องของบทสนทนา โดยที่ผู้พูดใช้คำ อุทานสร้างความต่อเนื่องของบทสนทนาทั้งหมด 16 รูปแบบ ส่วนการสื่อความหมายของคำอุทานนั้น ผู้พูดจะใช้คำอุทานใน 2 ลักษณะคือ 1) ใช้คำอุทานในลักษณะของถ้อยคำเพื่อสื่อความหมาย โดยไม่ปรากฏข้อความใด ๆ ประกอบและ 2) ใช้คำอุทานร่วมกับข้อความเพื่อสื่อความหมาย 2. เพื่อให้ได้คำอุทานในฉบับแปลที่ถูกต้องและเหมาะสม ผู้แปลคำนึงถึงบริบท ในการแปลคำอุทาน 3 บริบท คือ 1) บริบททางสถานการณ์ คือ สถานการณ์ของบทสนทนา 2) บริบททางภาษาคือ การรักษาความเป็นภาษาการ์ตูน การรักษาความสุภาพของภาษา และ การรักษาภาษาพูดในบทสนทนา 3) บริบททางวัฒนธรรม คือ คำอุทานที่สื่อวัฒนธรรม และคำ อุทานที่สื่อเพศของผู้อุทาน 3. ส่วนการศึกษากลวิธีการแปลปรากฏว่า ผู้แปลมีกลวิธีการแปลคำอุทาน 8 กลวิธี คือ 1) การแปลเป็นคำที่มีความหมายตามรูปคำศัพท์ของคำอุทานต้นฉบับ 2) การแปลคำอุทานแท้ 3) การแปลเป็นคำวิเศษณ์ 4) การแปลเป็นคำสันธาน 5) การแปลเป็นคำกริยา 6) การแปลเป็นวลี 7) การแปลเป็นประโยค และ 8) การละไม่แปล |
| บรรณานุกรม | : |
สมภพ ใหญ่โสมานัง . (2544). การศึกษาการแปลคำอุทานในหนังสือการ์ตูนของวอลท์ ดิสนีย์ เป็นภาษาไทย.
กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย. สมภพ ใหญ่โสมานัง . 2544. "การศึกษาการแปลคำอุทานในหนังสือการ์ตูนของวอลท์ ดิสนีย์ เป็นภาษาไทย".
กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย. สมภพ ใหญ่โสมานัง . "การศึกษาการแปลคำอุทานในหนังสือการ์ตูนของวอลท์ ดิสนีย์ เป็นภาษาไทย."
กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย, 2544. Print. สมภพ ใหญ่โสมานัง . การศึกษาการแปลคำอุทานในหนังสือการ์ตูนของวอลท์ ดิสนีย์ เป็นภาษาไทย. กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย; 2544.
|
