| ชื่อเรื่อง | : | A comparative study of adverbs "JIU" and "CAI" in Mandarin Chinese and their Thai equivalents |
| นักวิจัย | : | Jaranya Wichaiprasertsri |
| คำค้น | : | Thai language -- Adjective , Chinese language -- Adjective |
| หน่วยงาน | : | จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย |
| ผู้ร่วมงาน | : | Suree Choonharuangdej , Peng, Zongping , Chulalongkorn University. Faculty of Arts |
| ปีพิมพ์ | : | 2550 |
| อ้างอิง | : | http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/16232 |
| ที่มา | : | - |
| ความเชี่ยวชาญ | : | - |
| ความสัมพันธ์ | : | - |
| ขอบเขตของเนื้อหา | : | - |
| บทคัดย่อ/คำอธิบาย | : | Thesis (M.A.)--Chulalongkorn University, 2007 本文研究的目的是,對現代漢語副詞“就”和“才”與泰語相對應的詞語進行全面、細緻的調查、分析與對比,以便使泰國的漢語學習者能夠瞭解和把握“就”和“才”的語義特點和使用規則。本文在歸納整理一定量的語料的基礎上將現代漢語副詞“就”和“才”與泰語相對應的詞語進行了對比,以便總結出其在語義、結構及語用方面的特點與異同。本文發現“就”除了可翻譯成泰語ก็ [kɔː] 之外,還可以翻譯成เดี๋ยวนี้ / ทันที [diau niː / tʰan tʰiː]、ใกล้จะ/ จวนจะ [klai ca / cuan ca] 、 เพียง/แค่/แต่ [pʰiaŋ/ kʰɛ/ tɛː] 和ไม่ว่าอย่างไรก็ [mai waː jaːŋ rai kɔː];而“才”除了翻譯成จึง[cɯŋ]、ถึงจะ [tʰɯŋ ca] 之外, 還可以翻譯成เพิ่งจะ [pʰəːŋ ca] 、เพียง/แค่/แต่ [pʰiaŋ/ kʰɛ/ tɛː] 和ไม่มีวัน[mai miː wan]。此外,本文在對泰國大学生調查問卷分析研究的基礎上,歸納出他們的使用情況並總結了出現偏誤的原因,以幫助漢語教師瞭解其“就”和“才”的習得情況,並提出教學排序之建議。關於泰國大學生使用“就”和“才”時出現偏誤的原因,本文提出:(1) 學生在語義、結構或語用方面沒有掌握漢語規則 (2) 學生受到母語的干擾(泰語)。對於針對泰國大學生的現代漢語副詞“就”和“才”之教學語法,本文认为,應按學生的偏誤率來排序,即,先教發現錯誤少的語義項目,後教發現錯誤多的語義項目。 |
| บรรณานุกรม | : |
Jaranya Wichaiprasertsri . (2550). A comparative study of adverbs "JIU" and "CAI" in Mandarin Chinese and their Thai equivalents.
กรุงเทพมหานคร : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. Jaranya Wichaiprasertsri . 2550. "A comparative study of adverbs "JIU" and "CAI" in Mandarin Chinese and their Thai equivalents".
กรุงเทพมหานคร : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. Jaranya Wichaiprasertsri . "A comparative study of adverbs "JIU" and "CAI" in Mandarin Chinese and their Thai equivalents."
กรุงเทพมหานคร : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2550. Print. Jaranya Wichaiprasertsri . A comparative study of adverbs "JIU" and "CAI" in Mandarin Chinese and their Thai equivalents. กรุงเทพมหานคร : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย; 2550.
|
