| ชื่อเรื่อง | : | การแปลเรื่องขำขันในนิตยสารสรรสาระ |
| นักวิจัย | : | พงศกร บัวทอง |
| คำค้น | : | เรื่องขำขัน , การแปล , JOKES , TRANSLATION |
| หน่วยงาน | : | ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย |
| ผู้ร่วมงาน | : | - |
| ปีพิมพ์ | : | 2545 |
| อ้างอิง | : | http://www.thaithesis.org/detail.php?id=47351 |
| ที่มา | : | - |
| ความเชี่ยวชาญ | : | - |
| ความสัมพันธ์ | : | - |
| ขอบเขตของเนื้อหา | : | - |
| บทคัดย่อ/คำอธิบาย | : | วิทยานิพนธ์ฉบับนี้เป็นการศึกษาแนวทางแสดงอารมณ์ขันของต้นฉบับเรื่องขำขัน ภาษาอังกฤษ ตลอดจนแนวทางการปรับบทแปลของนิตยสารสรรสาระ โดยศึกษาจากเรื่องขำขัน ที่นิตยสารสรรสาระได้แบ่งไว้ทั้งสิ้น 6 หัวข้อจากฉบับเดือนสิงหาคม 2543 ถึงเดือน กุมภาพันธ์ 2544 ได้แก่ 1) ชีวิตก็เป็นอย่างนี้ 2) สารพัดสารพันวันทำงาน 3) หัวเราะ คือยาวิเศษ 4) เครื่องแบบเฮฮา 5) ตลกในรั้วมหาวิทยาลัย และ 6) ไฮเทคคลิกคัก จากการศึกษาแนวทางการแสดงอารมณ์ขันพบว่า มุขตลกในต้นฉบับเรื่องขำขันภาษาอังกฤษ มีลักษณะเป็นการไม่ปฏิบัติตามเกณฑ์ความร่วมมือในการสนทนา ประกอบด้วยสร้างบทสนทนาที่ ผิดจากความเป็นจริง ให้ข้อมูลมากหรือน้อยเกินไป เสนอประเด็นที่ไม่สอดคล้องกัน ตลอดจนเสนอประเด็นกำกวม จากการศึกษาแนวทางการปรับบทแปลพบว่า ผู้แปลได้ปรับบททั้งระดับคำและระดับประโยค เพื่อแก้ไขข้อจำกัดที่พบในการแปล รวมทั้งปรับการเสนอมุขตลกให้สอดคล้องกับบริบททาง ภาษาและวัฒนธรรมของผู้อ่าน การเลือกแนวทางการถ่ายทอดความหมายที่เหมาะสม ตลอดจนความเข้าใจบริบท ทางภาษาและวัฒนธรรมของผู้แต่งมีผลต่อระดับความขำขันของบทแปล หากผู้แปลเห็นว่าไม่ สามารถรักษาความหมายเดิมตามต้นฉบับ หรือเห็นว่าเมื่อแปลแล้วอาจไม่สามารถลื่ออารมณ์ขัน ได้ดีพอก็สามารถปรับบทเพื่อเน้นอารมณ์ขันของเรื่องโดยไม่จำเป็นว่าต้องรักษาความหมาย ตามต้นฉบับ |
| บรรณานุกรม | : |
พงศกร บัวทอง . (2545). การแปลเรื่องขำขันในนิตยสารสรรสาระ.
กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย. พงศกร บัวทอง . 2545. "การแปลเรื่องขำขันในนิตยสารสรรสาระ".
กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย. พงศกร บัวทอง . "การแปลเรื่องขำขันในนิตยสารสรรสาระ."
กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย, 2545. Print. พงศกร บัวทอง . การแปลเรื่องขำขันในนิตยสารสรรสาระ. กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย; 2545.
|
