| ชื่อเรื่อง | : | กระบวนการแปลวรรณกรรมเยาวชนจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: กรณีศึกษาเรื่อง "BILLS NEW FROCK" ของแอนน์ ฟายน์ |
| นักวิจัย | : | สุดารัตน์ คงนันทะ |
| คำค้น | : | กระบวนการแปล , กระโปรงใหม่ของเด็กชายบิลล์ , การแปล , วรรณกรรมเยาวชน , แอนน์ ฟายน์ , ANNE FINE , BILLS NEW FROCK , CHILDRENS LITERATURE , PROCESS OF TRANSLATION , TRANSLATION |
| หน่วยงาน | : | ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย |
| ผู้ร่วมงาน | : | - |
| ปีพิมพ์ | : | 2545 |
| อ้างอิง | : | http://www.thaithesis.org/detail.php?id=46584 |
| ที่มา | : | - |
| ความเชี่ยวชาญ | : | - |
| ความสัมพันธ์ | : | - |
| ขอบเขตของเนื้อหา | : | - |
| บทคัดย่อ/คำอธิบาย | : | สารนิพนธ์ฉบับนี้เป็นการศึกษากระบวนการแปลวรรณกรรมเยาวชนเรื่อง Bills New Frock ของ แอนน์ ฟายน์ เป็นภาษาไทย การศึกษาในครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อนำ ความรู้และทฤษฎีด้านการแปลที่ได้ศึกษามาประยุกต์ใช้ในการแปลวรรณกรรมเยาวชน สำหรับ เด็กวัยกลางที่มีอายุ 8-12 ปี และเพื่อทำการศึกษากระบวนการแปลทุกขั้นตอนที่เกิดขึ้น นับตั้งแต่การเลือกเรื่อง การค้นคว้าข้อมูล การศึกษาต้นฉบับ การเขียนบทแปล การทดสอบ งานแปล ตลอดจนศึกษาปัญหารวมทั้งกลวิธีในการแปลเพื่อแก้ปัญหา จากการศึกษาพบว่า ในกระบวนการแปลวรรณกรรมเยาวชนนั้น ผู้วิจัยต้องมีการคัดเลือก ถ้อยคำและภาษาแปลอย่างพิถีพิถันเพื่อให้บทแปลนั้นน่าอ่านเหมาะสำหรับเด็ก และในขณะเดียวกัน ก็ต้องพยายามคงความหมายและอรรถรสให้ได้เหมือนต้นฉบับ และสะท้อนให้เห็นแก่นของเรื่อง เกี่ยวกับบทบาทของเพศชายและเพศหญิงที่ผู้เขียนต้องการสื่อให้ผู้อ่านทราบ ผู้วิจัย ได้ใช้กลวิธีในการปรับภาษาให้เหมาะสมกับเด็กโดยใช้คำแสดงภาพ คำแสดงอาการ คำแสดงความ รู้สึก คำซ้อน คำลดรูป คำเลียนเสียงธรรมชาติ เพื่อให้บทแปลมีสีสัน และมีความเป็น ธรรมชาติยิ่งขึ้น ตอลดจนได้มีการใช้กลวิธีในการถ่ายทอดความหมายโดยปรับบทแปลให้เป็น โครงสร้างภาษาไทย เพื่อช่วยสื่อความให้เด็กวัยกลางเข้าใจง่ายขึ้นด้วยการเขียนบทแปล ให้ถูกต้องตามหลักภาษาไทย การปรับการเรียงลำดับความคิด การปรับคำเป็นวลี การปรับวลี เป็นประโยค การปรับประโยคเป็นวลี และการปรับรูปประโยคกรรมวาจก ส่วนปัญหาหลักในการแปลซึ่งเป็นปัญหาในด้านวัฒนธรรมที่แตกต่างกันนั้น ผู้วิจัย ได้ใช้กลวิธีในการแปลโดยการปรับให้เข้ากับวัฒนธรรมไทย และหากจำเป็นต้องทับศัพท์ ก็จะมีการขยายความสั้นๆ เพิ่มเติมเพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจยิ่งขึ้น นอกจากนี้ ในการแปล สำนวนโวหารและแปลคำสรรพนามนั้น ผู้วิจัยได้ใช้กลวิธีการแปลตรงตัว และกลวิธีการแปล แบบเอาความ รวมทั้งกลวิธีแปลแบบเทียบเคียง กลวิธีแปลแบบขยายความ กลวิธีแปลแบบตีความ และกลวิธีแปลแบบตัดความโดยเลือกใช้วิธีการแปลให้เหมาะสมกับปัญหาที่เกิดขึ้น ซึ่ง ผู้วิจัยได้ดำเนินการตามขั้นตอนในกระบวนการแปลทุกประการ และได้พบว่าขั้นตอนแต่ละขั้นนี้ ช่วยให้บทแปลมีคุณภาพยิ่งขึ้น |
| บรรณานุกรม | : |
สุดารัตน์ คงนันทะ . (2545). กระบวนการแปลวรรณกรรมเยาวชนจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: กรณีศึกษาเรื่อง "BILLS NEW FROCK" ของแอนน์ ฟายน์.
กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย. สุดารัตน์ คงนันทะ . 2545. "กระบวนการแปลวรรณกรรมเยาวชนจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: กรณีศึกษาเรื่อง "BILLS NEW FROCK" ของแอนน์ ฟายน์".
กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย. สุดารัตน์ คงนันทะ . "กระบวนการแปลวรรณกรรมเยาวชนจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: กรณีศึกษาเรื่อง "BILLS NEW FROCK" ของแอนน์ ฟายน์."
กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย, 2545. Print. สุดารัตน์ คงนันทะ . กระบวนการแปลวรรณกรรมเยาวชนจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: กรณีศึกษาเรื่อง "BILLS NEW FROCK" ของแอนน์ ฟายน์. กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย; 2545.
|
