ridm@nrct.go.th   ระบบคลังข้อมูลงานวิจัยไทย   รายการโปรดที่คุณเลือกไว้

การศึกษาเชิงวิเคราะห์นวนิยายแปลเรื่อง คำสารภาพของมารี อังตัวแนตต์ : การถ่ายทอดลีลาการเขียน

หน่วยงาน ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย

รายละเอียด

ชื่อเรื่อง : การศึกษาเชิงวิเคราะห์นวนิยายแปลเรื่อง คำสารภาพของมารี อังตัวแนตต์ : การถ่ายทอดลีลาการเขียน
นักวิจัย : จุไรรัตน์ สุดประโคนเขต
คำค้น : ปราศรัย รัชไชยบุญ , ลีลาการเขียน , กลวิธีการแปล , รสชาติและบรรยากาศ , PRASAI RACHJAIBUN , STYLE , TECHNIQUE , FLAVOR AND TONE
หน่วยงาน : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย
ผู้ร่วมงาน : -
ปีพิมพ์ : 2543
อ้างอิง : http://www.thaithesis.org/detail.php?id=44438
ที่มา : -
ความเชี่ยวชาญ : -
ความสัมพันธ์ : -
ขอบเขตของเนื้อหา : -
บทคัดย่อ/คำอธิบาย :

วิทยานิพนธ์เล่มนี้เป็นการศึกษาเชิงวิเคราะห์นวนิยายแปลของ "นิดา" เรื่อง คำสารภาพของมารี อังตัวแนตต์ : การถ่ายทอดลีลาการเขียน เขียนโดย วิคตอเรีย โฮลท์ มีวัตถุประสงค์ที่จะศึกษาการนำเสนอความคิดในระดับย่อหน้าที่พบในบทแปลภาษาไทย กลวิธี การแปลที่สร้างรสชาติบรรยากาศและการเลือกใช้ระดับของภาษา โดยศึกษาจากต้นฉบับ ภาษาอังกฤษ เรื่อง "The Queens Confession" เทียบเคียงกับนวนิยายแปลเรื่อง "คำสารภาพของมารี อังตัวแนตต์" การวิจัยครั้งนี้เป็นการวิจัยเอกสาร เก็บรวบรวมข้อมูล ด้วยการสัมภาษณ์ และข้อมูลจากเอกสาร ผลการวิจัย พบว่า ผู้แปลใช้วิธีแปลแบบเอาความ มีการปรับเปลี่ยนรูปแบบการถ่ายทอด ลีลาการเขียนที่ต่างไปจากต้นฉบับ มีการเรียบเรียงความหมายให้ไพเราะ และเขียนใหม่ให้ ครอบคลุมไปถึงความหมายในด้านที่เป็นรสชาติบรรยากาศของต้นฉบับ แต่ไม่เปลี่ยนแปลง โครงเรื่อง ตัวละคร สถานที่ เพราะผู้แปลจะรักษาความคิดที่เป็นสาระสำคัญของเรื่อง เอาไว้ ผู้แปลใช้กลวิธีในการแปลที่ช่วยสร้างรสชาติบรรยากาศด้วยการ ปรับบทแปล ซึ่งการ ปรับบทแปลจะประกอบด้วย 1) การเพิ่มความ ซึ่งจะเป็นในลักษณะพรรณนาโวหาร และเพิ่ม ความตามความรู้สึกและอารมณ์ของตัวละคร โดยที่ผู้แปลอาศัยบริบทเข้าช่วยพิจารณา 2) การรวบความ 3) การแปลไม่ตรงตามต้นฉบับ 4) การไม่แปล 5) การปรับบทแปลระดับคำ เป็นต้น กลวิธีการแปลประเภทต่าง ๆ เหล่านี้ผู้แปลเลือกใช้เพื่อที่จะให้บทแปลสื่อความหมาย ได้ดีที่สุด รวมทั้งถ่ายทอดความคิด จินตนาการ อารมณ์ และความรู้สึกให้เกิดกับผู้อ่าน ที่ต่างภาษาต่างวัฒนธรรม และยังรักษาความหมายทางด้านเนื้อหาให้อยู่ครบถ้วนตามที่ต้นฉบับ ต้องการสื่อ ส่วนการเลือกใช้ระดับของภาษา มีความเหมาะสมกับเนื้อเรื่องที่ถ่ายทอด เพราะผู้แปลคำนึงถึงการใช้ภาษาที่เหมาะสมกับบทบาทของแต่ละบุคคลในสังคม คือ ภาษามี ลักษณะสมจริงเหมือนกับการใช้ภาษาในชีวิตจริง

บรรณานุกรม :
จุไรรัตน์ สุดประโคนเขต . (2543). การศึกษาเชิงวิเคราะห์นวนิยายแปลเรื่อง คำสารภาพของมารี อังตัวแนตต์ : การถ่ายทอดลีลาการเขียน.
    กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย.
จุไรรัตน์ สุดประโคนเขต . 2543. "การศึกษาเชิงวิเคราะห์นวนิยายแปลเรื่อง คำสารภาพของมารี อังตัวแนตต์ : การถ่ายทอดลีลาการเขียน".
    กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย.
จุไรรัตน์ สุดประโคนเขต . "การศึกษาเชิงวิเคราะห์นวนิยายแปลเรื่อง คำสารภาพของมารี อังตัวแนตต์ : การถ่ายทอดลีลาการเขียน."
    กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย, 2543. Print.
จุไรรัตน์ สุดประโคนเขต . การศึกษาเชิงวิเคราะห์นวนิยายแปลเรื่อง คำสารภาพของมารี อังตัวแนตต์ : การถ่ายทอดลีลาการเขียน. กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย; 2543.