ridm@nrct.go.th   ระบบคลังข้อมูลงานวิจัยไทย   รายการโปรดที่คุณเลือกไว้

การแปลคำ Abtonungspartikeln ในภาษาเยอรมันเป็นภาษาไทย

หน่วยงาน จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

รายละเอียด

ชื่อเรื่อง : การแปลคำ Abtonungspartikeln ในภาษาเยอรมันเป็นภาษาไทย
นักวิจัย : วรรณา แสงอร่ามเรือง
คำค้น : ภาษาเยอรมัน -- การแปลเป็นภาษาไทย , การแปลและการตีความ
หน่วยงาน : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ผู้ร่วมงาน : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์
ปีพิมพ์ : 2543
อ้างอิง : วารสารอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. 29,1(ม.ค.-มิ.ย. 2543),160-190 , 0125-4820 , http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/13558
ที่มา : -
ความเชี่ยวชาญ : -
ความสัมพันธ์ : -
ขอบเขตของเนื้อหา : -
บทคัดย่อ/คำอธิบาย :

ในการแปลนั้น ผู้แปลจะต้องตีความเนื้อความหรือตัวบทส่วนที่ต้องแปลให้ถูกต้อง การจะตีความได้ถูกต้องนั้น นอกจากจะต้องเข้าใจสถานการณ์ในการสื่อสาร บทบาทของผู้ส่งสารและผู้รับสาร และเข้าใจวัฒนธรรมต้นทางและปลายทางแล้ว สิ่งที่สำคัญที่สุดประการหนึ่งก็คือ ผู้แปลจะต้องตีความเจตนาของผู้ส่งสารหรือผู้พูดได้อย่างถูกต้อง ดังนั้น ผู้แปลจึงต้องอาศัยความสามารถของนักแปล (ubersetzerische Kompetenz) ของตนในการค้นหาเครื่องบ่งชี้เจตนารมณ์ของผู้พูดในประโยค (Illokutionsindikatoren) บทความนี้เป็นรายงานผลการวิจัยที่มุ่งศึกษาและวิเคราะห์การแปลคำ Abtonungspartikeln ในภาษาเยอรมันซึ่งเป็นเครื่องบ่งชี้เจตนารมณ์ของผู้พูดอย่างหนึ่งในงานวรรณกรรมเยอรมันที่มีการแปลเป็นภาษาไทย

บรรณานุกรม :
วรรณา แสงอร่ามเรือง . (2543). การแปลคำ Abtonungspartikeln ในภาษาเยอรมันเป็นภาษาไทย.
    กรุงเทพมหานคร : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
วรรณา แสงอร่ามเรือง . 2543. "การแปลคำ Abtonungspartikeln ในภาษาเยอรมันเป็นภาษาไทย".
    กรุงเทพมหานคร : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
วรรณา แสงอร่ามเรือง . "การแปลคำ Abtonungspartikeln ในภาษาเยอรมันเป็นภาษาไทย."
    กรุงเทพมหานคร : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2543. Print.
วรรณา แสงอร่ามเรือง . การแปลคำ Abtonungspartikeln ในภาษาเยอรมันเป็นภาษาไทย. กรุงเทพมหานคร : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย; 2543.