| ชื่อเรื่อง | : | การแปลคำ Abtonungspartikeln ในภาษาเยอรมันเป็นภาษาไทย |
| นักวิจัย | : | วรรณา แสงอร่ามเรือง |
| คำค้น | : | ภาษาเยอรมัน -- การแปลเป็นภาษาไทย , การแปลและการตีความ |
| หน่วยงาน | : | จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย |
| ผู้ร่วมงาน | : | จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์ |
| ปีพิมพ์ | : | 2543 |
| อ้างอิง | : | วารสารอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. 29,1(ม.ค.-มิ.ย. 2543),160-190 , 0125-4820 , http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/13558 |
| ที่มา | : | - |
| ความเชี่ยวชาญ | : | - |
| ความสัมพันธ์ | : | - |
| ขอบเขตของเนื้อหา | : | - |
| บทคัดย่อ/คำอธิบาย | : | ในการแปลนั้น ผู้แปลจะต้องตีความเนื้อความหรือตัวบทส่วนที่ต้องแปลให้ถูกต้อง การจะตีความได้ถูกต้องนั้น นอกจากจะต้องเข้าใจสถานการณ์ในการสื่อสาร บทบาทของผู้ส่งสารและผู้รับสาร และเข้าใจวัฒนธรรมต้นทางและปลายทางแล้ว สิ่งที่สำคัญที่สุดประการหนึ่งก็คือ ผู้แปลจะต้องตีความเจตนาของผู้ส่งสารหรือผู้พูดได้อย่างถูกต้อง ดังนั้น ผู้แปลจึงต้องอาศัยความสามารถของนักแปล (ubersetzerische Kompetenz) ของตนในการค้นหาเครื่องบ่งชี้เจตนารมณ์ของผู้พูดในประโยค (Illokutionsindikatoren) บทความนี้เป็นรายงานผลการวิจัยที่มุ่งศึกษาและวิเคราะห์การแปลคำ Abtonungspartikeln ในภาษาเยอรมันซึ่งเป็นเครื่องบ่งชี้เจตนารมณ์ของผู้พูดอย่างหนึ่งในงานวรรณกรรมเยอรมันที่มีการแปลเป็นภาษาไทย |
| บรรณานุกรม | : |
วรรณา แสงอร่ามเรือง . (2543). การแปลคำ Abtonungspartikeln ในภาษาเยอรมันเป็นภาษาไทย.
กรุงเทพมหานคร : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. วรรณา แสงอร่ามเรือง . 2543. "การแปลคำ Abtonungspartikeln ในภาษาเยอรมันเป็นภาษาไทย".
กรุงเทพมหานคร : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. วรรณา แสงอร่ามเรือง . "การแปลคำ Abtonungspartikeln ในภาษาเยอรมันเป็นภาษาไทย."
กรุงเทพมหานคร : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2543. Print. วรรณา แสงอร่ามเรือง . การแปลคำ Abtonungspartikeln ในภาษาเยอรมันเป็นภาษาไทย. กรุงเทพมหานคร : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย; 2543.
|
