ridm@nrct.go.th   ระบบคลังข้อมูลงานวิจัยไทย   รายการโปรดที่คุณเลือกไว้

ไวยากรณ์เยอรมันจากมุมมองของไทย

หน่วยงาน สำนักงานกองทุนสนับสนุนการวิจัย

รายละเอียด

ชื่อเรื่อง : ไวยากรณ์เยอรมันจากมุมมองของไทย
นักวิจัย : กรกช อัตตวิริยะนุภาพ
คำค้น : contrastive study of languages , German , Grammar , Thai , การศึกษาภาษาเชิงเปรียบต่าง , ภาษาเยอรมัน , ภาษาไทย , ไวยากรณ์
หน่วยงาน : สำนักงานกองทุนสนับสนุนการวิจัย
ผู้ร่วมงาน : -
ปีพิมพ์ : 2554
อ้างอิง : http://elibrary.trf.or.th/project_content.asp?PJID=MRG5180236 , http://research.trf.or.th/node/3125
ที่มา : -
ความเชี่ยวชาญ : -
ความสัมพันธ์ : -
ขอบเขตของเนื้อหา : -
บทคัดย่อ/คำอธิบาย :

โครงการวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อรวบรวมความรู้เกี่ยวกับไวยากรณ์เยอรมันในลักษณะเปรียบเทียบกับไวยากรณ์ไทย และสังเคราะห์องค์ความรู้ดังกล่าว ศึกษาเปรียบต่างภาษาเยอรมันกับภาษาไทยบางประเด็นที่เกี่ยวข้องกับคำกริยา อันได้แก่ มโนทัศน์เกี่ยวกับเวลา และทัศนภาวะ เพื่อนำองค์ความรู้ที่ได้มาเป็นส่วนหนึ่งในการทดลองผลิตร่างคู่มือไวยากรณ์เปรียบเทียบภาษาเยอรมันกับภาษาไทยเรื่อง คำกริยาผลจากการสังเคราะห์งานวิจัยที่เป็นการศึกษาเปรียบต่างภาษาเยอรมันกับภาษาไทยพบว่าสามารถจัดแบ่งตามลักษณะของงานวิจัยได้เป็น 3 ลักษณะคือ เป็นการศึกษาเปรียบเทียบระบบภาษาโดยตรง เป็นงานวิจัยด้านการแปล และเป็นงานวิจัยด้านการรับหรือการเรียนการสอนภาษาเยอรมันในฐานะภาษาต่างประเทศ รวมทั้งงานลักษณะอื่นๆ ที่มีส่วนหนึ่งในตัวงานเป็นการศึกษาเปรียบต่างภาษาเยอรมันกับภาษาไทย หรือบทความซึ่งสะท้อนให้เห็นผลจากการเปรียบเทียบภาษาเยอรมันกับภาษาไทยในมุมมองของผู้สอนภาษาเยอรมันให้แก่คนไทยโดยยังไม่มีการทำงานวิจัยที่อาศัยข้อมูลเชิงปริมาณ เพื่อสะท้อนแนวโน้มบางประการของระบบภาษา รวมทั้งแทบไม่มีการศึกษาหน่วยของภาษาเยอรมันที่เป็นหน่วยที่ต้องลงวิภัติปัจจัยตามประเภททางไวยากรณ์ต่างๆ จากผลดังกล่าว ในศึกษาเปรียบต่างไวยากรณ์เยอรมันกับไวยากรณ์ไทยในหัวข้อการสื่อมโนทัศน์เรื่องเวลาและทัศนภาวะผู้วิจัยจึงเลือกใช้ระเบียบวิธีวิจัยแนวใหม่โดยใช้คลังข้อมูลที่เป็นผลงานต้นฉบับจากทั้งภาษาไทยและภาษาเยอรมันและผลงานแปลจากทั้งสองทิศทาง เพื่ออาศัยความแตกต่างระหว่างสองระบบภาษามาสะท้อนภาพมโนทัศน์ที่เหมือนและแตกต่างกัน ตลอดจนหาแนวโน้มของระบบไวยากรณ์ของแต่ละภาษาผลจากการศึกษาเรื่องการสื่อมโนทัศน์เกี่ยวกับเวลาพบว่า ภาษาเยอรมันให้ความสำคัญกับการบ่งเวลาในอดีต หรือเป็นระบบกาลแบบที่แบ่งระหว่างกาลที่เป็นอดีตกับกาลที่ไม่เป็นอดีต และในแง่ความสัมพันธ์จะให้ความสำคัญกับเหตุการณ์ที่เกิดก่อน ในขณะที่ภาษาไทย มีแนวโน้มที่จะแบ่งแยกระหว่างการบ่งเวลาในอนาคตกับเวลาที่ไม่ใช่อนาคต และให้ความสำคัญกับการบ่งเวลาสิ่งที่เกิดหลัง นอกจากนี้ ยังพบว่าการใช้กาลในภาษาเยอรมันสามารถพรรณนาจากมุมมองของภาษาไทยได้โดยการเชื่อมโยงความสัมพันธ์ของบริบทที่ปรากฏร่วมกันระหว่างกาลแต่ละกาลในภาษาเยอรมันกับตัวบ่งชี้การณ์ลักษณะของภาษาไทยกลุ่มต่างๆในส่วนของการสื่อทัศนภาวะผ่านรูปคำกริยานั้น แม้จะมีคำเทียบเคียงภาษาไทยสำหรับกริยาช่วยสื่อทัศนภาวะในภาษาเยอรมันแทบทุกรูป ยกเว้นการใช้เพื่อสื่อถึงแหล่งที่มาของข้อมูล แต่ภาษาไทยมีแนวโน้มของกระบวนการกลายเป็นคำทางไวยากรณ์ที่แตกต่างกัน โดยพัฒนาไปสู่การแยกกันระหว่างการสื่อทัศนภาวะแบบปริศักดิ์กับแบบสัญชาน ในขณะที่ระบบกริยาช่วยสื่อทัศนภาวะในภาษาเยอรมันเป็นระบบที่สื่อความหมายทั้งสองแนวทางด้วยคำเดียวกัน นอกจากนี้ ยังพบว่าภาษาไทยไม่มีคำเทียบเคียงเฉพาะสำหรับประเภททางไวยากรณ์“สมมติมาลา” ในภาษาเยอรมัน อย่างไรก็ตาม ผลจากการวิจัยทำให้ตั้งสมมติฐานได้ว่าความมีหน้าที่หลากหลายของ “จะ” อาจทำให้หน่วยคำนี้ทำหน้าที่สื่อมโนทัศน์เดียวกับสมมติมาลาได้ด้วยสรุปได้ว่าแม้ภาษาเยอรมันกับภาษาไทยจะเป็นภาษาที่แตกต่างกันเป็นอันมากในเชิงแบบลักษณ์ภาษาแต่มโนทัศน์หลายประการ โดยเฉพาะในส่วนที่เกี่ยวข้องกับคำกริยาในภาษาเยอรมันนั้น สามารถพรรณนาได้ชัดเจนขึ้นเมื่ออาศัยมุมมองของภาษาไทย ดังตัวอย่างจากร่างคู่มือไวยากรณ์เปรียบต่างภาษาเยอรมันกับภาษาไทย ซึ่งได้ทดลองเขียนขึ้นภายใต้โครงการวิจัยนี้ การวิจัยครั้งนี้เป็นประโยชน์โดยตรงทั้งต่อการเรียนการสอนและการแปลแล้ว นอกจากนี้ การมองย้อนสะท้อนไปมาระหว่างระบบไวยากรณ์อันซับซ้อนของภาษาเยอรมันกับความหลายหลายหน้าที่ของหน่วยคำทางไวยากรณ์ในภาษาไทยยังทำให้การบรรยายไวยากรณ์เฉพาะภาษาของทั้งสองภาษาได้ภาพที่คมชัดขึ้นด้วย The objectives of this research project are 1) to collect information in German grammar in comparison to the grammar of the Thai language, and synthesize it 2) to conduct contrastive studies of German and Thai focusing on the verbal system, i.e. temporality and modality and 3) to convey the results of the contrastive studies of these two languages in the form of a handbook of German-Thai contrastive grammar on verb. The survey and synthesis of German-Thai linguistic contrastive studies between 1978 and 2008 show that there were 3 kinds of studies conducted: 1) contrastive studies of selected aspects in the language system of these two languages 2) translation studies, and 3) studies on acquisition of German by Thai learners as well as other forms of studies applying a contrastive approach. All of these studies reflect the perspective of German teachers relating to Thai learners. It has been found that none of these researches use quantitative methods to show any observable tendency in the grammar of the studied languages. There is also no research on inflected parts of speech in German. Based on these findings, a new kind of corpus is introduced for German-Thai contrastive studies. In the second part of this research project, which focuses on own contrastive studies on temporality and modality, a bidirectional parallel corpus of contemporary Thai and German contemporary short stories and their translation into the other language is used for the analysis of the grammar of both languages. The results of the studies of the expression of temporality in German and Thai show that the German tense system makes a distinction between past and non-past. Thai, where tense is a non obligatory grammatical category, shows a tendency of future vs. non-future marking and relative temporal conceptualization. German tense is rich in past tense forms, whereas it lacks forms which mark posterior or prospective events, which, on the contrary, seem to be more grammaticalized than other temporal markers in Thai. A correlation between the use of German tenses and Thai aspect markers has also been found, so that it is possible to describe the German tense system from the perspective of the Thai language. In terms of the modal system, German uses both lexical elements like modal verbs, and grammatical categories like mood to express verbal modality. German has six modal verbs which have developed into a very symmetrical system by expressing deontic modality on one hand and epistemic modality on the other hand. In Thai, there is a set of pre- and postverbal modal markers which can be regarded as equivalents to the German modal verbs. However, their polyfunctionality in terms of deontic and epistemic modality is different compared to their German counterparts. The Thai modal system shows a tendency to grammaticalize two different sets of markers to express only either deontic or epistemic modality. In Thai, there is no grammatical equivalent to the subjunctive mood in German. However, the polyfunctional caสเตท? can be hypothetized as a potential equivalent to the German subjunctive verb forms. Even though German and Thai are two typologically different languages, some similarities of universal concepts can be found, especially in the verbal system. The dialogue which emerged through the comparison of grammatical aspects in German and Thai cannot only be made useful in foreign language teaching and translation between these two languages, but will also contribute to German grammar writing in general

บรรณานุกรม :
กรกช อัตตวิริยะนุภาพ . (2554). ไวยากรณ์เยอรมันจากมุมมองของไทย.
    กรุงเทพมหานคร : สำนักงานกองทุนสนับสนุนการวิจัย.
กรกช อัตตวิริยะนุภาพ . 2554. "ไวยากรณ์เยอรมันจากมุมมองของไทย".
    กรุงเทพมหานคร : สำนักงานกองทุนสนับสนุนการวิจัย.
กรกช อัตตวิริยะนุภาพ . "ไวยากรณ์เยอรมันจากมุมมองของไทย."
    กรุงเทพมหานคร : สำนักงานกองทุนสนับสนุนการวิจัย, 2554. Print.
กรกช อัตตวิริยะนุภาพ . ไวยากรณ์เยอรมันจากมุมมองของไทย. กรุงเทพมหานคร : สำนักงานกองทุนสนับสนุนการวิจัย; 2554.