ridm@nrct.go.th   ระบบคลังข้อมูลงานวิจัยไทย   รายการโปรดที่คุณเลือกไว้

การศึกษากลวิธีในการหลีกเลี่ยงภาวะแทรกซ้อนทางภาษาและวัฒนธรรมในการแปลบทภาพยนตร์ จากภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเป็นภาษาไทย : กรณีศึกษาบทบรรยายภาษาไทยของจิระนันท์ พิตรปรีชา

หน่วยงาน ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย

รายละเอียด

ชื่อเรื่อง : การศึกษากลวิธีในการหลีกเลี่ยงภาวะแทรกซ้อนทางภาษาและวัฒนธรรมในการแปลบทภาพยนตร์ จากภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเป็นภาษาไทย : กรณีศึกษาบทบรรยายภาษาไทยของจิระนันท์ พิตรปรีชา
นักวิจัย : กฤตยา นาฑี
คำค้น : จิระนันท์ พิตรปรีชา , ภาวะทวิภาษา , ภาวะแทรกซ้อน , การแปลบทภาพยนตร์ , CHIRANAN PITPREECHA , BILINGUALISM , INTERFERENCE , MOVIE SCRIPT TRANSLATION
หน่วยงาน : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย
ผู้ร่วมงาน : -
ปีพิมพ์ : 2542
อ้างอิง : http://www.thaithesis.org/detail.php?id=43620
ที่มา : -
ความเชี่ยวชาญ : -
ความสัมพันธ์ : -
ขอบเขตของเนื้อหา : -
บทคัดย่อ/คำอธิบาย :

การศึกษาครั้งนี้เป็นการวิจัยเชิงคุณภาพ โดยศึกษาข้อมูลจากบทบรรยายไทยของจิระนันท์ พิตรปรีชา ซึ่งแปลจากบทภาพยนตร์ภาษาอังกฤษ 4 เรื่อง ที่ออกฉายในประเทศไทยในช่วงระหว่าง เดือนมกราคม พ.ศ.2538 ถึงเดือนธันวาคม พ.ศ.2539 คือ The War (สู้...เยี่ยงพ่อในดวงใจ), Casper (ใครว่าโลกนี้ไม่มีผี ?), Mission: Impossible (ผ่าปฏิบัติการสะท้านโลก) และ Primal Fear (สัญชาตญาณดิบซ่อนนรก) โดยมีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาถึงกลวิธีที่นักแปลบท ภาพยนตร์อาชีพใช้ในการหลีกเลี่ยงภาวะแทรกซ้อนทางภาษาและวัฒนธรรม ในการแปลบทภาพยนตร์ จากภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเป็นภาษาไทย จากผลการศึกษาถึงกลวิธีที่ใช้ในการหลีกเลี่ยงภาวะแทรกซ้อนทางภาษาที่ปรากฎในโครงสร้าง ไวยากรณ์นั้น พบว่าจิระนันท์ใช้ 5 กลวิธี คือ การเปลี่ยนโครงสร้างประโยค การเปลี่ยนประเภท ประโยค การละคำแสดงบุคคล การเปลี่ยนวาจก และการใช้คำเพื่อแสดงกล ส่วนในการหลีกเลี่ยง ภาวะแทรกซ้อนทางภาษาที่ปรากฎในคำศัพท์นั้น มี 3 กลวิธี คือ การสรุปความ การทับศัพท์ และ การใช้ศัพท์ให้เหมาะสมกับบริบท จากผลการศึกษาถึงการหลีกเลี่ยงภาวะแทรกซ้อนทางวัฒนธรรม พบว่ามีการหลีกเลี่ยงการแปล ตามตัวอักษรในการแปลสำนวนและคำบริภาษ มีการใช้คำคล้องจองและคำศัพท์ที่สื่อถึงความตลกขบขัน ในการแปลเรื่องตลกขบขัน มีการทับศัพท์และเทียบเคียงกับชื่อเฉพาะในภาษาไทยในการแปลชื่อเฉพาะ และมีการละสรรพนามบุรุษที่ 1 และใช้สรรพนามให้เหมาะสมกับบริบทในการแปลคำสรรพนาม

บรรณานุกรม :
กฤตยา นาฑี . (2542). การศึกษากลวิธีในการหลีกเลี่ยงภาวะแทรกซ้อนทางภาษาและวัฒนธรรมในการแปลบทภาพยนตร์ จากภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเป็นภาษาไทย : กรณีศึกษาบทบรรยายภาษาไทยของจิระนันท์ พิตรปรีชา.
    กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย.
กฤตยา นาฑี . 2542. "การศึกษากลวิธีในการหลีกเลี่ยงภาวะแทรกซ้อนทางภาษาและวัฒนธรรมในการแปลบทภาพยนตร์ จากภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเป็นภาษาไทย : กรณีศึกษาบทบรรยายภาษาไทยของจิระนันท์ พิตรปรีชา".
    กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย.
กฤตยา นาฑี . "การศึกษากลวิธีในการหลีกเลี่ยงภาวะแทรกซ้อนทางภาษาและวัฒนธรรมในการแปลบทภาพยนตร์ จากภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเป็นภาษาไทย : กรณีศึกษาบทบรรยายภาษาไทยของจิระนันท์ พิตรปรีชา."
    กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย, 2542. Print.
กฤตยา นาฑี . การศึกษากลวิธีในการหลีกเลี่ยงภาวะแทรกซ้อนทางภาษาและวัฒนธรรมในการแปลบทภาพยนตร์ จากภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเป็นภาษาไทย : กรณีศึกษาบทบรรยายภาษาไทยของจิระนันท์ พิตรปรีชา. กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย; 2542.