| ชื่อเรื่อง | : | การศึกษากลวิธีในการหลีกเลี่ยงภาวะแทรกซ้อนทางภาษาและวัฒนธรรมในการแปลบทภาพยนตร์ จากภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเป็นภาษาไทย : กรณีศึกษาบทบรรยายภาษาไทยของจิระนันท์ พิตรปรีชา |
| นักวิจัย | : | กฤตยา นาฑี |
| คำค้น | : | จิระนันท์ พิตรปรีชา , ภาวะทวิภาษา , ภาวะแทรกซ้อน , การแปลบทภาพยนตร์ , CHIRANAN PITPREECHA , BILINGUALISM , INTERFERENCE , MOVIE SCRIPT TRANSLATION |
| หน่วยงาน | : | ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย |
| ผู้ร่วมงาน | : | - |
| ปีพิมพ์ | : | 2542 |
| อ้างอิง | : | http://www.thaithesis.org/detail.php?id=43620 |
| ที่มา | : | - |
| ความเชี่ยวชาญ | : | - |
| ความสัมพันธ์ | : | - |
| ขอบเขตของเนื้อหา | : | - |
| บทคัดย่อ/คำอธิบาย | : | การศึกษาครั้งนี้เป็นการวิจัยเชิงคุณภาพ โดยศึกษาข้อมูลจากบทบรรยายไทยของจิระนันท์ พิตรปรีชา ซึ่งแปลจากบทภาพยนตร์ภาษาอังกฤษ 4 เรื่อง ที่ออกฉายในประเทศไทยในช่วงระหว่าง เดือนมกราคม พ.ศ.2538 ถึงเดือนธันวาคม พ.ศ.2539 คือ The War (สู้...เยี่ยงพ่อในดวงใจ), Casper (ใครว่าโลกนี้ไม่มีผี ?), Mission: Impossible (ผ่าปฏิบัติการสะท้านโลก) และ Primal Fear (สัญชาตญาณดิบซ่อนนรก) โดยมีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาถึงกลวิธีที่นักแปลบท ภาพยนตร์อาชีพใช้ในการหลีกเลี่ยงภาวะแทรกซ้อนทางภาษาและวัฒนธรรม ในการแปลบทภาพยนตร์ จากภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเป็นภาษาไทย จากผลการศึกษาถึงกลวิธีที่ใช้ในการหลีกเลี่ยงภาวะแทรกซ้อนทางภาษาที่ปรากฎในโครงสร้าง ไวยากรณ์นั้น พบว่าจิระนันท์ใช้ 5 กลวิธี คือ การเปลี่ยนโครงสร้างประโยค การเปลี่ยนประเภท ประโยค การละคำแสดงบุคคล การเปลี่ยนวาจก และการใช้คำเพื่อแสดงกล ส่วนในการหลีกเลี่ยง ภาวะแทรกซ้อนทางภาษาที่ปรากฎในคำศัพท์นั้น มี 3 กลวิธี คือ การสรุปความ การทับศัพท์ และ การใช้ศัพท์ให้เหมาะสมกับบริบท จากผลการศึกษาถึงการหลีกเลี่ยงภาวะแทรกซ้อนทางวัฒนธรรม พบว่ามีการหลีกเลี่ยงการแปล ตามตัวอักษรในการแปลสำนวนและคำบริภาษ มีการใช้คำคล้องจองและคำศัพท์ที่สื่อถึงความตลกขบขัน ในการแปลเรื่องตลกขบขัน มีการทับศัพท์และเทียบเคียงกับชื่อเฉพาะในภาษาไทยในการแปลชื่อเฉพาะ และมีการละสรรพนามบุรุษที่ 1 และใช้สรรพนามให้เหมาะสมกับบริบทในการแปลคำสรรพนาม |
| บรรณานุกรม | : |
กฤตยา นาฑี . (2542). การศึกษากลวิธีในการหลีกเลี่ยงภาวะแทรกซ้อนทางภาษาและวัฒนธรรมในการแปลบทภาพยนตร์ จากภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเป็นภาษาไทย : กรณีศึกษาบทบรรยายภาษาไทยของจิระนันท์ พิตรปรีชา.
กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย. กฤตยา นาฑี . 2542. "การศึกษากลวิธีในการหลีกเลี่ยงภาวะแทรกซ้อนทางภาษาและวัฒนธรรมในการแปลบทภาพยนตร์ จากภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเป็นภาษาไทย : กรณีศึกษาบทบรรยายภาษาไทยของจิระนันท์ พิตรปรีชา".
กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย. กฤตยา นาฑี . "การศึกษากลวิธีในการหลีกเลี่ยงภาวะแทรกซ้อนทางภาษาและวัฒนธรรมในการแปลบทภาพยนตร์ จากภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเป็นภาษาไทย : กรณีศึกษาบทบรรยายภาษาไทยของจิระนันท์ พิตรปรีชา."
กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย, 2542. Print. กฤตยา นาฑี . การศึกษากลวิธีในการหลีกเลี่ยงภาวะแทรกซ้อนทางภาษาและวัฒนธรรมในการแปลบทภาพยนตร์ จากภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเป็นภาษาไทย : กรณีศึกษาบทบรรยายภาษาไทยของจิระนันท์ พิตรปรีชา. กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย; 2542.
|
