ridm@nrct.go.th   ระบบคลังข้อมูลงานวิจัยไทย   รายการโปรดที่คุณเลือกไว้

สรรนิพนธ์จากมายาคติ (Mythologies) ของโรล็องด์ บาร์ตส์ : บทแปล และบทวิเคราะห์เชิงวาทศาสตร์

หน่วยงาน ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย

รายละเอียด

ชื่อเรื่อง : สรรนิพนธ์จากมายาคติ (Mythologies) ของโรล็องด์ บาร์ตส์ : บทแปล และบทวิเคราะห์เชิงวาทศาสตร์
นักวิจัย : วรรณพิมล อังคศิริสรรพ
คำค้น : -
หน่วยงาน : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย
ผู้ร่วมงาน : -
ปีพิมพ์ : 2540
อ้างอิง : http://www.thaithesis.org/detail.php?id=60417
ที่มา : -
ความเชี่ยวชาญ : -
ความสัมพันธ์ : -
ขอบเขตของเนื้อหา : -
บทคัดย่อ/คำอธิบาย :

วิทยานิพนธ์ฉบับนี้ประกอบด้วยสองส่วน ส่วนแรกเป็นการนำเอาบทความจำนวนหนึ่ง จากหนังสือเรื่อง Mythologies ผลงานวิจารณ์วัฒนธรรมของโรล็องด์ บาร์ตส์ นักวิชาการ ผู้มีชื่อเสียงชาวฝรั่งเศส มาแปลจากภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาไทย ส่วนที่สองเป็นการวิเคราะห์ วาทศิลป์ ในงานเขียนดังกล่าวของบาร์ตส์ในเชิงที่สัมพันธ์กับการแปล ในส่วนที่เป็นงานแปลนั้นเป็นการนำเอาหลักวิธีการแปลตามแนวทฤษฎี การแปลแบบ ยึดความหมาย ซึ่งกำลังแพร่หลายอยู่ในยุโรป มาประยุกต์ใช้กับการแปลข้อเขียนอันทรง คุณค่าทางวิชาการและทางวาทศิลป์ เพื่อเผยแพร่ให้เป็นที่รู้จัก การปฏิบัติตามวิธี ดังกล่าวช่วยให้ได้มาซึ่งบทแปลที่สามารถรักษามิติในทางวาทศิลป์ เนื้อหา ลีลา และผล ต่อผู้รับสารไว้อย่างครบถ้วนใกล้เคียงกับต้นฉบับที่สุด อีกทั้งยังสามารถใช้ถ้อยคำ สำนวนและลีลาการเขียนที่สอดคล้องกับอัจฉริยลักษณ์ของภาษาไทยอีกด้วย ในส่วนที่เป็นการวิเคราะห์จุดมุ่งหมายคือต้องการทำความเข้าใจถึงมิติทางวาทศิลป์ ในงานเขียนของโรล็องด์ บาร์ตส์โดยละเอียด โดยเฉพาะในส่วนที่มาช่วยให้ดำเนินการแปล ได้อย่างมีประสิทธิภาพ ผู้แปลได้ใช้แนวทฤษฎีทางวาทศาสตร์แบบคลาสสิค ซึ่งมุ่งเน้นการ วิเคราะห์ผลทางด้านรสชาติ สีสัน อารมณ์ความรู้สึก และพลังโน้มน้าวใจอันเกิดจากเครื่อง มือทางวาทศิลป์ โดยได้แบ่งการวิเคราะห์ออกเป็นด้านการจัดประเด็นความคิด ด้านการใช้ สำนวนโวหาร และด้านที่เป็นลีลาเสียดสีประชดประชันกับลีลาพรรณนาแบบกวีนิพนธ์ ผลจากการ วิเคราะห์พบว่า นอกเหนือจากกลวิธีโดยทั่ว ๆ ไปแล้ว บาร์ตส์ยังใช้วาทศิลป์ที่มีลักษณะ เฉพาะตัวบางประการ เช่น นิยมใช้การเทียบคู่แย้ง นิยมแตกกิ่งก้านความคิดไปในหลายทิศทาง นิยมใช้สำนวนโวหารที่พลิกแพลงข้ามวงศัพท์ เป็นต้น ทั้งนี้ ผู้แปลได้พบอีกด้วยว่า วาทศิลป์ดังกล่าวมีบทบาทสำคัญยิ่งต่อการนำเสนอความคิดที่ลุ่มลึกซับซ้อนของบาร์ตส์เอง เนื้อหาของวิทยานิพนธ์ฉบับนี้น่าจะเป็นประโยชน์ต่อผู้ที่สนใจทางด้านวัฒนธรรมศึกษา ทางด้านวาทศาสตร์ และโดยเฉพาะอย่างยิ่งทางด้านการแปล

บรรณานุกรม :
วรรณพิมล อังคศิริสรรพ . (2540). สรรนิพนธ์จากมายาคติ (Mythologies) ของโรล็องด์ บาร์ตส์ : บทแปล และบทวิเคราะห์เชิงวาทศาสตร์.
    กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย.
วรรณพิมล อังคศิริสรรพ . 2540. "สรรนิพนธ์จากมายาคติ (Mythologies) ของโรล็องด์ บาร์ตส์ : บทแปล และบทวิเคราะห์เชิงวาทศาสตร์".
    กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย.
วรรณพิมล อังคศิริสรรพ . "สรรนิพนธ์จากมายาคติ (Mythologies) ของโรล็องด์ บาร์ตส์ : บทแปล และบทวิเคราะห์เชิงวาทศาสตร์."
    กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย, 2540. Print.
วรรณพิมล อังคศิริสรรพ . สรรนิพนธ์จากมายาคติ (Mythologies) ของโรล็องด์ บาร์ตส์ : บทแปล และบทวิเคราะห์เชิงวาทศาสตร์. กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย; 2540.