ridm@nrct.go.th   ระบบคลังข้อมูลงานวิจัยไทย   รายการโปรดที่คุณเลือกไว้

ปัญหาทางด้านโครงสร้างภาษาและวัฒนธรรมในการแปลเรื่องสั้นภาษาไทย เรื่อง "แนวรบด้านตะวันตก : เหตุการณ์ไม่ตื่นเต้น" เป็นภาษาอังกฤษ

หน่วยงาน ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย

รายละเอียด

ชื่อเรื่อง : ปัญหาทางด้านโครงสร้างภาษาและวัฒนธรรมในการแปลเรื่องสั้นภาษาไทย เรื่อง "แนวรบด้านตะวันตก : เหตุการณ์ไม่ตื่นเต้น" เป็นภาษาอังกฤษ
นักวิจัย : กรรณิการ์ บุญรอด
คำค้น : TRANSLATION PROBLEMS , THAI TO ENGLISH TRANSLATION
หน่วยงาน : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย
ผู้ร่วมงาน : -
ปีพิมพ์ : 2544
อ้างอิง : http://www.thaithesis.org/detail.php?id=45455
ที่มา : -
ความเชี่ยวชาญ : -
ความสัมพันธ์ : -
ขอบเขตของเนื้อหา : -
บทคัดย่อ/คำอธิบาย :

วิทยานิพนธ์ฉบับนี้เป็นการศึกษาปัญหาทางด้านโครงสร้างภาษาและวัฒนธรรมในการแปล เรื่องสั้น "แนวรบด้านตะวันตก : เหตุการณ์ไม่ตื่นเต้น" เป็นภาษาอังกฤษ โดยมีวัตถุประสงค์ เพื่อที่จะศึกษาและวิเคราะห์ปัญหาทางด้านโครงสร้างภาษาและวัฒนธรรมที่พบในต้นฉบับภาษาไทย และศึกษาวิธีแก้ไขปัญหาดังกล่าวของผู้แปลชาวอเมริกัน วิธีการวิจัยครั้งนี้เป็นการวิเคราะห์ เนื้อหา ข้อมูลในการศึกษาคือ ต้นฉบับภาษาไทยและฉบับภาษาอังกฤษของเรื่องสั้นดังกล่าว ส่วนปัญหาทางด้านโครงสร้างและวัฒนธรรมได้กำหนดขอบเขตของการศึกษาคือ ลักษณะทาง โครงสร้างภาษาและวัฒนธรรมบางประการที่ปรากฏในภาษาไทยแต่ไม่ปรากฏในภาษาอังกฤษ นอกจากนี้แล้ว เทคนิควิธีการแปลที่ใช้ในการแก้ปัญหาดังกล่าวได้มาจากการเปรียบเทียบ ต้นฉบับและฉบับแปล จากการศึกษาพบว่า ลักษณะโครงสร้างภาษาไทยบางประการซึ่งเป็นปัญหาในการแปลจาก ภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ได้แก่ การละประธาน, ประโยคเน้นหัวข้อ และกริยาต่อเนื่อง การ ละประธานสามารถแก้ไขได้โดยการใส่ประธานที่ถูกละ, การใช้สันธาน and การใช้ participal clauses และการสร้างประโยคใหม่ ประโยคเน้นหัวข้อแปลเป็นภาษาอังกฤษโดยการเปลี่ยน รูปประโยคเน้นหัวข้อเป็นประโยคประธาน-ส่วนขยาย ตามลักษณะโครงสร้างของภาษาอังกฤษ นอกจากนี้ ผู้แปลยังใช้วิธีการละหัวข้อในประโยค และการแปลตรงตัวสำหรับการแปลกริยา ต่อเนื่อง สามารถแปลเป็นภาษาอังกฤษโดยการเลือกแปลเฉพาะกริยาที่ให้ความหมายที่ชัดเจน ที่สุด ใช้สันธาน and เพื่อเชื่อมกริยาต่อเนื่อง และใช้โครงสร้างกริยาในภาษาอังกฤษ เช่น verb +ing และ verb+ infinitive ปัญหาทางด้านวัฒนธรรมซึ่งเกิดจากลักษณะวัฒนธรรมที่แตกต่างระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ ได้แก่ ปัญหาในการแปลคำศัพท์ที่เกี่ยวกับสภาพแวดล้อม, วัตถุ, สังคมและศาสนา ซึ่งผู้แปล ได้ใช้เทคนิควิธีการแปลหลายอย่าง คือ การถ่ายเสียง การตีความ การแปลตรงตัว การถ่าย เสียงพร้อมเชิงอรรถอธิบาย การตีความพร้อมเชิงอรรถอธิบาย การเทียบเคียงกับคำศัพท์ภาษา อังกฤษ และการละ นอกจากนี้ ยังพบว่า สำนวนไทย อุปลักษณ์และอุปมา เป็นปัญหาทางด้าน วัฒนธรรมในการแปลสู่ภาษาอังกฤษ ผู้แปลได้ใช้การตีความในการแปลสำนวนไทย แปลอุปลักษณ์ โดยใช้วิธีการแปลตรงตัว การถ่ายเสียง การตีความ การถ่ายเสียงพร้อมเชิงอรรถอธิบาย และ การตีความพร้อมเชิงอรรถอธิบาย และแปลอุปมาโดยใช้การตีความและการใช้สำนวนภาษาอังกฤษ แทน ผลการศึกษาข้างต้นสามารถใช้เป็นแนวทางสำหรับผู้ที่สนใจทั้งนักแปลไทยและต่างชาติ ที่จะแปลงานจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ

บรรณานุกรม :
กรรณิการ์ บุญรอด . (2544). ปัญหาทางด้านโครงสร้างภาษาและวัฒนธรรมในการแปลเรื่องสั้นภาษาไทย เรื่อง "แนวรบด้านตะวันตก : เหตุการณ์ไม่ตื่นเต้น" เป็นภาษาอังกฤษ.
    กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย.
กรรณิการ์ บุญรอด . 2544. "ปัญหาทางด้านโครงสร้างภาษาและวัฒนธรรมในการแปลเรื่องสั้นภาษาไทย เรื่อง "แนวรบด้านตะวันตก : เหตุการณ์ไม่ตื่นเต้น" เป็นภาษาอังกฤษ".
    กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย.
กรรณิการ์ บุญรอด . "ปัญหาทางด้านโครงสร้างภาษาและวัฒนธรรมในการแปลเรื่องสั้นภาษาไทย เรื่อง "แนวรบด้านตะวันตก : เหตุการณ์ไม่ตื่นเต้น" เป็นภาษาอังกฤษ."
    กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย, 2544. Print.
กรรณิการ์ บุญรอด . ปัญหาทางด้านโครงสร้างภาษาและวัฒนธรรมในการแปลเรื่องสั้นภาษาไทย เรื่อง "แนวรบด้านตะวันตก : เหตุการณ์ไม่ตื่นเต้น" เป็นภาษาอังกฤษ. กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย; 2544.