| ชื่อเรื่อง | : | โปรแกรมแปลงภาษากลางเป็นภาษาไทย |
| นักวิจัย | : | สมชาย กิติภรณ์ |
| คำค้น | : | MACHINE TRANSLATION , INTERLINGUA , UNL (UNIVERSAL NETWORKING LANGUAGE) , DECONVERTER |
| หน่วยงาน | : | ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย |
| ผู้ร่วมงาน | : | - |
| ปีพิมพ์ | : | 2543 |
| อ้างอิง | : | http://www.thaithesis.org/detail.php?id=1082543001213 |
| ที่มา | : | - |
| ความเชี่ยวชาญ | : | - |
| ความสัมพันธ์ | : | - |
| ขอบเขตของเนื้อหา | : | - |
| บทคัดย่อ/คำอธิบาย | : | วิทยานิพนธ์ฉบับนี้นำเสนอแนวคิดและขั้นตอนวิธีการแปลงจากภาษา UNL(Universal Networking Language) ซึ่งเป็นภาษาทางปัญญาประดิษฐ์ให้เป็นภาษาไทยโดยอ้างอิงภาษา UNL ตามมาตรฐานของ UNU/IAS แนวคิดขั้นตอนการแปลงนั้นได้ดัดแปลงจากระบบการสร้างภาษาไทยจากภาษากลาง (Interlingua) และใช้วิธีการออกแบบฐานข้อมูลพจนานุกรมรวมไปถึงการใช้วิธีการโปรแกรมมิ่งเข้ามาใช้ในการแปลภาษาไทยโดยได้จัดทำโปรแกรมต้นแบบในการแปลงใช้ชื่อว่า "CU-Deconverter"แนวความคิดใน การแปลงจากภาษา UNL เป็นภาษาไทยที่นำเสนอแบ่งออกเป็น 6 ขั้นตอนคือ (1) ตรวจสอบความถูกต้องของเอกสารภาษา UNL ที่เป็นต้นฉบับ, ตรวจคำศัพท์ต่าง ๆ และแสดงผลความผิดพลาด (2) หาความหมายของคำและข้อมูลประกอบทางด้านภาษาไทยจากฐานข้อมูลพจนานุกรม (3) เปรียบเทียบรูปแบบกริยาและดึงค่าของเจ้าหน้าที่ของคำจากฐานข้อมูล (4) จัดเรียงคำตามค่าที่ได้จากขั้นตอนที่ 3(5) จัดรูปแบบประโยคและตัดคำซ้ำซ้อนกันและ (6) แสดงผลในรูปแบบประโยคภาษาไทย ฐานข้อมูลพจนานุกรมที่ได้มีการออกแบบในวิทยานิพนธ์ฉบับนี้ประกอบด้วยตารางต่าง ๆ ได้แก่ (1) ตารางแสดงลักษณะเฉพาะของคำ (2) ตารางคำสากล(3) ตารางประเภทคำ (4) ตารางแสดงความสัมพันธ์ (5) ตารางแสดงคุณลักษณะคำ(6) ตารางพจนานุกรมยูเอ็นแอล (7) ตารางหน้าที่ของคำ และ (8) ตารางรูปแบบกริยา ในเบื้องต้นได้บรรจุข้อมูลต่าง ๆ เพื่อใช้ในการแปลงจากภาษา UNLเป็นภาษาไทยแล้วบางส่วน ทั้งนี้ในกรณีที่ไม่พบคำศัพท์, รูปแบบกริยาหรือข้อมูลต่าง ๆ ก็สามารถเพิ่มคำศัพท์หรือรูปแบบกริยาเข้าไปในฐานข้อมูลเพื่อใช้ในการแปลงภาษาต่อไป โปรแกรมขั้นตอนวิธีการแปลงภาษานี้จะทำงานโดยใช้รูปแบบการติดต่อ ทั้งในแบบของวินโดวส์และแบบเวบโดยผู้ใช้สามารถระบุแฟ้มข้อมูลหรือเวบเพจที่ต้องการแปลงได้ เอกสารของภาษา UNL ที่ใช้ในการทดสอบนี้ได้นำตัวอย่างมาจากหนังสือUNL ของ UNU/IAS โดยอยู่ในรูปแบบแฟ้มข้อมูล HTML ในแฟ้มข้อมูลจะประกอบด้วยคำสากล, รูปแบบการเชื่อมประโยคและข้อมูลประกอบสำหรับใช้ในการอธิบายคำสากลเพิ่มเติม ผลการทดสอบได้ผลออกมาเป็นภาษาไทยตามความหมายที่ถูกต้องตรงกับรูปประโยคต้นฉบับประมาณ 85% |
| บรรณานุกรม | : |
สมชาย กิติภรณ์ . (2543). โปรแกรมแปลงภาษากลางเป็นภาษาไทย.
กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย. สมชาย กิติภรณ์ . 2543. "โปรแกรมแปลงภาษากลางเป็นภาษาไทย".
กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย. สมชาย กิติภรณ์ . "โปรแกรมแปลงภาษากลางเป็นภาษาไทย."
กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย, 2543. Print. สมชาย กิติภรณ์ . โปรแกรมแปลงภาษากลางเป็นภาษาไทย. กรุงเทพมหานคร : ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย; 2543.
|
